加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】Scots Wha Hae (Robert Bruce's March To Bannockburn) -- Robert Burns 译/晚枫

(2011-03-08 03:15:34)
标签:

诗歌

翻译

彭斯

scots

wha

hae

苏格兰人

晚枫

教育

分类: 罗伯特•彭斯RobertBurns

《苏格兰勇士》(《罗伯特布鲁斯进军班诺克本》)

 

1793

体裁:诗歌

作者:罗伯特彭斯

翻译:晚枫

 

苏格兰人,血曾与华莱士一起流淌

苏格兰人,也曾随布鲁斯打过大仗

来吧,要么我们血卧疆场

  要么,让胜利的旗帜飘扬!

 

时机已到,决战就在眼前

前线战况,形势无比凶险

看那骄横的爱德华在进犯——

  那是奴役和锁链!

 

有谁想当临阵脱逃的叛徒?

有谁想钻进胆小鬼的棺木?

有谁愿做下贱无耻的奴仆?

  我放他一条生路!

 

为捍卫苏格兰国君和法规!

拔出自由之剑,奋武扬威!

生作自由人,死作自由鬼

  跟我冲锋不后退!

 

为受压迫的人们脱离苦难!

为子孙后代不受奴役摧残!

我们愿把一腔热血全流干

  换回他们自由权!

 

把骄狂的侵略者统统撂倒!

杀一个,就是少一份残暴!

攻一次,自由早一刻来到!——

  生死成败在今朝!

 

战前动员般的朗诵:

  

 

 

Scots Wha Hae Robert Bruce's March To Bannockburn)by Robert Burns

 

1793

Type: Poem

 

Scots, wha hae wi' Wallace bled,

Scots, wham Bruce has aften led,

Welcome to your gory bed,

Or to Victorie!

 

Now's the day, and now's the hour;

See the front o' battle lour;

See approach proud Edward's power-

Chains and Slaverie!

 

Wha will be a traitor knave?

Wha can fill a coward's grave?

Wha sæ base as be a Slave?

Let him turn and flee!

 

Wha, for Scotland's King and Law,

Freedom's sword will strongly draw,

Free-man stand, or Free-man fa',

Let him on wi' me!

 

By Oppression's woes and pains!

By your Sons in servile chains!

We will drain our dearest veins,

But they shall be free!

 

Lay the proud Usurpers low!

Tyrants fall in every foe!

Liberty's in every blow!-

Let us Do or Dee! 

 

注释:

  彭斯一首著名的爱国诗歌。华莱士赴死之后,苏格兰国王布鲁斯(Robert Bruce 1274 -1329,即位时间为1306年)在1314年,率领苏格兰人,在班诺克本(Bannockburn)大胜英格兰军。彭斯在他给汤姆森的信中写道:“权且当作英勇的布鲁斯,在此次战役之前,清晨时对其勇士们所做的战前动员。”此诗在彭斯官方网站的标题为Robert Bruce's March To Bannockburn,而很多时候也用Scots Wha Hae

  原诗共五节,韵式为:aaab, cccb, dddb, eeeb, fffb, gggb,每行音节数为7775。每节的最后一行不但因少两个音节而铿锵有力,而且尾韵一致,在声音效果上,体现了非常明显的强调作用,尤其是长/i:/ (声音是“衣”),充分表达坚定不移的决心,起到了鼓舞士气、振奋军心的作用。这种韵式虽在英文中显出优势,但中文的四句一节,若最后一行出韵,则会大大降低强势效果。因此译文采用每节四行通韵,也同样取原诗的长短句格式,以体现原诗的面貌和气势。

  Wallace:华莱士,苏格兰民族英雄,曾多次帅兵击败英格兰军队。电影《勇敢的心》对这位历史人物有非常精彩的表述。

  Bruce:指苏格兰国王罗伯特布鲁斯(Robert Bruce)。

  wha:亦作 whae,苏格兰方言,= who,读音:[wa:]

  hae:苏格兰方言,= have,读音:[hei]

  on:苏格兰方言, = follow on wi’ me = follow me

  wham:苏格兰方言,= whom

  aften:苏格兰方言,= often,读音:[‘a:ftən]

  victorie victory 的变体,这样将最后一个音节变为重读音节。

  o’:诗歌语言, = of

  Edward:英格兰国王爱德华二世(1284 – 1327,即位时间为1307)。他对苏格兰施政残暴,灭绝人性,电影《勇敢的心》有精彩的描述。

  slaverie slavery的变体,也是将最后一个音节变为重读音节。

  :苏格兰方言,亦作sae= so 读音:[se:]

  dee:苏格兰方言, = die,读音:[di:]

 

苏格兰广泛流传的曲调(以《勇敢的心》为背景资料制作的歌曲):

 

 

 

(演唱版)

 

跟华莱士负过伤

随布鲁斯打过仗

苏格兰人血卧疆场

  胜利旗帜扬

 

时机到,胜败今朝

看前线,让人心焦

爱德华正在逞凶暴——

  奴役和镣铐!

 

有谁愿意当叛徒?

谁进懦夫的棺木?

谁愿屈膝作奴仆?

  我放他生路!

 

为苏格兰的荣归!

自由之剑尽戎威!

生死都作自由鬼

  冲锋不后退!

 

为了人们脱苦难!

子孙不再受摧残!

甘愿把热血流干

  换回自由权!

 

把侵略者都撂倒!

杀一个,少一份残暴!

攻一次,自由早来到!——

  生死在今朝!

 

跟华莱士负过伤

跟布鲁斯打过仗

苏格兰人血卧疆场

  胜利旗帜扬!

 

附一:王佐良先生译文

 

跟华莱士流过血的苏格兰人,

随布鲁斯作过战的苏格兰人,

起来!倒在血泊里也成-

要不就夺取胜利!

 

时刻已到,决战已近,

前线的军情吃紧,

骄横的爱德华在统兵入侵-

带来锁链,带来奴役!

 

谁愿卖国求荣?

谁愿爬进懦夫的坟茔?

谁卑鄙到宁做奴隶偷生?-

让他走,让他逃避!

 

谁愿将苏格兰国王和法律保护,

拔出自由之剑来痛击,猛舞?

谁愿生作自由人,死作自由魂?-

让他来,跟我出击!

 

凭被压迫者的苦难来起誓,

凭你们受奴役的子孙来起誓,

我们决心流血到死-

但他们必须自由!

 

打倒骄横的簒位者!

多一次攻击,添一分自由!

死一个敌人,少一个暴君!

动手-要不就断头!

 

附二:北斗第一星译文 http://jinxianshu123.blog.163.com/blog/static/10732990320092304939503/

 

与华莱士一起曾流血负伤,

布鲁斯又率你们奋起抵抗-

苏格兰人呵,何惜血洒疆场?

胜利-或是死亡!

 

日子已到了,现在就是战机:

眼看前方的战局凶险危急,

骄横的爱德华统大军进逼-

镣铐-伴着奴役!

 

有谁愿意充当卖国的奸徒?

有谁愿意栖身懦夫的坟墓?

有谁竟然卑劣到甘心为奴?

滚吧-放他活路!

 

自由人挺立着,要不,就倒下-

为了苏格兰的君主与国法,

拔出自由之剑勇猛地搏杀!

来吧-随我出发!

 

凭着被压迫的苦难与辛酸-

凭着受奴役的子孙的锁链-

我们誓死战斗至鲜血滴干!

自由-这是必然!

 

彻底地打垮骄狂的侵略军!

宰一个敌人,便是杀死暴君!

每一下进击,迎着自由降临!

战斗-冲锋陷阵!

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有