加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】When You Are Old 《暮年》  文/W.B. Yeats  叶芝    译/晚枫

(2011-02-12 03:24:42)
标签:

诗歌

翻译

叶芝

when

you

are

old

晚枫

教育

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry

 

按:这首享誉世界文坛的诗歌,已经被无数次、无数的人翻译成不知多少种语言。究其原因,我想大概就是那千古不变的主题——爱情。人类无论种族、肤色、语言、文化有何不同,终生不渝的爱情永远是共同的向往。值二月14日即将来临,重译此诗,再次体会叶芝对茅德冈的不渝爱情。

 

暮年

 

作者:叶芝

翻译:晚枫

 

昏昏暮年云鬓白,

取我书卷就炉台,

品赋回眸昔时梦,

神情柔美黛深幽

 

几多爱你好年华,

绵绵情意有真假。

爱你圣灵唯一人,

更爱沧桑染悲尘。

 

俯首炉旁需思量,

爱情飞逝暗悲伤。

高山之上曾闲步,

星宿之间把他藏。

 

 

When You Are Old

William Butler Yeats

 

When you are old and grey and full of sleep                             
And nodding by the fire,take down this book                                

And slowly read, and dream of the soft look                             

Your eyes had once, and of their shadows deep; 

                              
How many loved your moments of glad grace,
                    

And loved your beauty with love false or true,                                  

But one man loved the pilgrim soul in you,                                        

And loved the sorrows of your changing face;                                   

    
And bending down beside the glowing bars,                                     

Murmur,a little sadly,how love fled                                                      

And paced upon the mountains overhead                                          

And hid his face amid a crowd of stars.                                                

 

暮年时分

 

作者:叶芝

翻译:晚枫(扩展版)

 

 

昏昏暮年 两鬓斑白,

读我诗卷 沉沉炉台,

细读慢品 梦回往昔,

双眸柔美 远山含黛。

 

几多爱你 妩媚年华,

绵绵情怀 却有真假。

爱你圣灵 唯有一人,

更惜岁染 容颜愁深。

 

俯首低眉 炉旁思量,

爱情飞逝 呢喃悲伤。

高山之巅 几曾闲步,

群星之间 将他掩藏。

 

 

当你老了

作者:叶芝

翻译:晚枫(口水版)

 

当你老了,昏沉沉头发白,

炉边瞌睡,把这诗卷取来,

慢慢品读,让曾经的美目,

梦中重现,双眸深似幽谷。

 

有多少人,爱你美貌年华,

风度优雅,此情亦真亦假。

唯独一人,爱你纯洁圣灵,

惜你脸上,留下岁月愁影。

 

俯首低眉,炉旁慢慢思量,

爱情飞逝,呢喃些许悲伤。

高山之巅,几曾漫游闲步,

群星之间,你却将他掩藏。

 

feb. 13, 2011

 

 

译注:

原诗为三节,12行,以五音步抑扬格写成,属于非常整齐的格律诗,读起来节奏感极强。尾韵韵式为abba, cddc, effe,另外还运用了内韵和头韵,整首诗自然流畅,令人百读不厌。

 

附:

【飞白译文】
当你老了

 

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

    

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

    

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

  

  

【袁可嘉译文】
 当你老了

       当你老了,头白了,睡意昏沉,
    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

    回想它们昔日浓重的阴影;

    

    多少人爱你青春欢畅的时辰,

    爱慕你的美丽,假意或真心,

    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

    

    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

    在头顶的山上它缓缓踱着步子,

    在一群星星中间隐藏着脸庞。

    
──1893

【傅浩译文】
当你年老时


  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
  在炉旁打盹时,取下这本书,

  慢慢诵读,梦忆从前你双眸

  神色柔和,眼波中倒影深深;

  多少人爱你风韵妩媚的时光,

  爱你的美丽出自假意或真情,

  但唯有一人爱你灵魂的至诚,

  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

  弯下身子,在炽红的壁炉边,

  忧伤地低诉,爱神如何逃走,

  在头顶上的群山巅漫步闲游,

  把他的面孔隐没在繁星中间。


LOVER
当年华已逝
  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

  请缓缓读起,如梦一般,你会重温

  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

  此时他正在千山万壑之间独自游荡,

  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞


【陈黎(台湾) 译文】
当你年老
  

当你年老,花白,睡意正浓,
  在火炉边打盹,取下这本书,
  慢慢阅读,梦见你眼中一度
  发出之柔光,以及深深暗影;
  多少人爱你愉悦丰采的时光,
  爱你的美,以或真或假之情,
  祇一个人爱你朝圣者的心灵,
  爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
  并且俯身红光闪闪的栏栅边,
  带点哀伤,喃喃低语,爱怎样
  逃逸,逡巡於头顶的高山上
  且将他的脸隐匿於群星之间。

 

【裘小龙译文】

当你老了

  当你老了,头发灰白,满是睡意,
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
  有的那种柔情,和它们的深深影子;
  多少人爱你欢乐美好的时光,
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
  在燃烧的火炉旁边俯下身,
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
  在头上的山峦中间独步踽踽,
  把他的脸埋藏在一群星星中。


【杨牧译
当你老了
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火炉边瞌睡,取下这本书,
  慢慢读,梦回你眼睛曾经
  有过的柔光,以及那深深波影;
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
  恋爱你的美以真以假的爱情,
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀
  复将他的脸藏在一群星星中间。
   
【李立玮译文】
当你老了


  当你老了,头发花白,睡意沉沉,
  倦坐在炉边,取下这本书来,

  慢慢读着,追梦当你的眼神

  那柔美的神采与深幽的晕影。

  多少人爱过你青春的片影,

  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

  唯独一人爱你那朝圣者的心,

  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

  在炉栅边上,你弯下了腰,

  低语着,带着浅浅的伤感,

  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

  怎样在繁星之间藏起了脸。


【黄 新 渠  译】

  当你衰老的时候

威 廉. 叶 芝

 

当你头发斑白人已衰老,睡意沉沉,

炉旁打盹,取下这部诗集,

慢慢吟诵,回味你往日柔和的眼神,

回味它往日的阴影;

 

多少人爱过你欢乐的美景良辰,

爱过你的美丽,用假意或真情;

只有一个人爱你那朝圣者的心灵**

爱你年老色衰脸上悲伤的皱纹;

 

在熊熊的炉火旁垂下头来,

凄切地轻声倾诉爱情怎样逃遁。

然后你在头顶的高山上徐行缓步,

将他的脸庞隐藏在闪烁星群。

 

【宛城卧龙 William Wang译】

当你老了

   
叶芝

当你老了,头发花白
在炉火旁昏昏欲睡
取下这诗篇,缓缓地读着
梦忆双眸曾有过的柔光
和那深深的影像

多少人或真或假地爱慕
你的美丽
和你快乐而迷人的年华
但唯有一人
爱你朝圣者的灵魂
和你那饱经风霜的面容
所呈现出的哀伤

在燃烧的炉火旁弯腰
凄凉的呢喃,爱情如何消逝
如何在头顶的群山中漫游
把他的脸埋藏在星群中间

【无心剑译文】

两鬓染霜

 

当你两鬓染霜、绵绵睡意,

在炉旁打盹,取下这书本,

慢慢地品读,回想你往昔

深邃的瞳影和柔美的眼神;

 

多少人曾爱你妩媚的青春,

爱你的美貌或真心或假意;

唯独一人爱你朝圣的灵魂,

爱你沧桑容颜流露的哀戚。

 

你躬身在火红的壁炉栏边,

带着一丝丝伤感轻声呢喃,

逃遁的爱人漫步群山之巅,

将他的脸庞藏匿繁星之间。

 

译于 2007517日。

 

第二版:

 

当你两鬓染霜、睡意沉沉,

在炉旁打盹,取下这本书,

慢慢地品读,回想你当初

深邃的瞳影和柔美的眼神;

 

多少人曾爱你青春的妩媚,

爱你的美貌或假意或真情;

唯独一人爱你朝圣的魂灵,

爱你沧桑容颜流露的伤悲。

 

你躬身在火红的壁炉栏边,

伤感地低语爱人如何逃去,

在你头顶上山峦之巅漫步,

将他脸庞藏匿在繁星之间。

 

译于2008811日。



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有