【英诗汉译】John Anderson, My Jo -- Robert Burns 译/晚枫

标签:
诗歌翻译彭斯安德森johnanderson晚枫教育 |
分类: 罗伯特•彭斯RobertBurns |
John Anderson, My Jo
by Robert Burns
John Anderson, my jo, John,
When we were first acquent;
Your locks were like the raven,
Your bonie brow was brent;
But now your brow is beld, John,
Your locks are like the snaw;
But blessings on your frosty pow,
John Anderson, my jo.
John Anderson, my jo, John,
We clamb the hill thegither;
And mony a cantie day, John,
We've had wi' ane anither:
Now we maun totter down, John,
And hand in hand we'll go,
And sleep thegither at the foot,
John Anderson, my
jo.
(1789)
【民谣非演唱版】
约翰•安德森,我的老头子
作者:罗伯特•彭斯
翻译:晚枫
约翰•安德森呦,我的老头子
想当年你我初相识
你头发乌黑亮黝黝
两道剑眉真叫个直
如今浓眉全掉光,我的老头子
头发好似白雪又像霜
可福气掉在你头上
约翰•安德森呦,我的老头子
约翰•安德森呦,我的老头子
那时我们一起上山岗
日子美滋滋地呦,我的老头子
一同度过多少好时光
如今咱得下山岗,我的老头子
手拉手,咱腿脚不硬朗
我俩山下长眠进天堂
约翰•安德森呦,我的老头子
【山寨方言版】
约翰•安德森,我的老哥
作者:罗伯特•彭斯
翻译:晚枫
约翰•安德森呦,我的老哥哥
当年老哥刚刚认识我
黑黝黝的头发像老窝
直直的浓眉真叫个俊
如今眉毛都没了,我的老哥
头发也像白雪满坡坡
可你头上福星高照呦
约翰•安德森,我的老哥哥
约翰•安德森呦,我的老哥哥
那时我们一起爬高坡
日子那个甜呦,我的老哥
好光景我们一搭子过
如今咱得下山坡,我的老哥
手搭手,咱脚步不俐落
山下长眠咱俩一被窝
约翰•安德森,我的老哥哥
Notes:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
附:
【秦希廉译文】
约翰·安德生,我的情郎
罗伯特·彭斯
约翰·安德生我的情郎,约翰,
我们当年初识相见,
你的卷发像乌鸦,
你俊俏的眉毛像黑雁;
但是现在你的眉毛已光秃,约翰,
你的卷发像白雪一样,
但是幸福已降临在你霜满的头上,
约翰·安德生,我的情郎!
约翰·安德生我的情郎,约翰,
我们偕同攀登山岗,
我们在一起度过了,约翰,
许多轻松愉快的时光;
现在我们该蹒跚地下山了,约翰,
我们将手挽手地走去,
一道长眠在山麓旁,
约翰·安德生,我的情郎!
【梁实秋译文】
约翰.安德森,我的心肝
约翰安德森,我的心肝,约翰,
想当初我们俩刚相识的时候,
你的头发黑得像是乌鸦一般,
你的美丽的前额光光溜溜,
但是如今你的头秃了,约翰,
你的头发白得像雪一般,
但愿上天降福在你的白头上面,
约翰安德森我的心肝!
约翰安德森我的心肝,约翰,
我们俩一同爬上山去,
很多快乐的日子,约翰,
我们是在一起过的:
如今我们必须蹒跚的下去,约翰,
我们要手拉着手地走下山去,
在山脚下长眠在一起,
约翰安德森,我的心肝!