加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】John Anderson, My Jo -- Robert Burns  译/晚枫

(2011-01-28 00:49:24)
标签:

诗歌

翻译

彭斯

安德森

john

anderson

晚枫

教育

分类: 罗伯特•彭斯RobertBurns

John Anderson, My Jo

by Robert Burns

 

John Anderson, my jo, John,

When we were first acquent;

Your locks were like the raven,

Your bonie brow was brent;

But now your brow is beld, John,

Your locks are like the snaw;

But blessings on your frosty pow,

John Anderson, my jo.

 

John Anderson, my jo, John,

We clamb the hill thegither;

And mony a cantie day, John,

We've had wi' ane anither:

Now we maun totter down, John,

And hand in hand we'll go,

And sleep thegither at the foot,

John Anderson, my jo. 

 

1789

 

【民谣非演唱版】

约翰安德森,我的老头子

作者:罗伯特彭斯

翻译:晚枫

 

约翰安德森呦,我的老头子

想当年你我初相识

你头发乌黑亮黝黝

两道剑眉真叫个直

如今浓眉全掉光,我的老头子

头发好似白雪又像霜

可福气掉在你头上

约翰安德森呦,我的老头子

 

约翰安德森呦,我的老头子

那时我们一起上山岗

日子美滋滋地呦,我的老头子

一同度过多少好时光

如今咱得下山岗,我的老头子

手拉手,咱腿脚不硬朗

我俩山下长眠进天堂

约翰安德森呦,我的老头子

 

 

【山寨方言版】

 

约翰安德森,我的老哥

作者:罗伯特彭斯

翻译:晚枫

 

约翰安德森呦,我的老哥哥

当年老哥刚刚认识我

黑黝黝的头发像老窝

直直的浓眉真叫个俊

如今眉毛都没了,我的老哥

头发也像白雪满坡坡

可你头上福星高照呦

约翰安德森,我的老哥哥

 

约翰安德森呦,我的老哥哥

那时我们一起爬高坡

日子那个甜呦,我的老哥

好光景我们一搭子过

如今咱得下山坡,我的老哥

手搭手,咱脚步不俐落

山下长眠咱俩一被窝

约翰安德森,我的老哥哥

 

Notes

1.       This was originally a bawdy ballad which Robert Burns turned into a charming verse about the continuing love of an old married couple. He turned many a bawdy poem into decent poems by collecting, revising and adapting hundreds of traditional songs.

2.       jo ---- (Scots) beloved one, sweetheart, darling

3.       acquent ---- (Scots) acquainted

4.       bonie ---- (Scots) bonnie, pretty, beautiful

5.       brent ---- (Scots) straight, smooth unwrinkled, polished, new

6.       beld ---- (Scots) bald

7.       snaw ---- (Scots) snow

8.       pow ---- (Scots) pate, head

9.       thegither ---- (Scots) together

10.   clamb ---- (Scots) climbed

11.   mony ---- (Scots) many

12.   canty ---- (Scots) happy, cheerful

13.   wi’ ---- with

14.   ane anither ---- (Scots) one another

15.   maun ---- (Scots) must

16.   totter ---- (Scots) stagger, stumble, rebound

17.       “山寨方言版”采用陕北方言为主调,翻译时结合了陕北民歌歌词的特点。

18.       老哥哥,老哥 ---- 陕北方言,年长女性对自己爱人的称呼,相当于“老伴”、“老头子”。

19.       老窝 ---- 陕北方言 (同时也是其他地区方言),读音[lǎo wo],“窝”读轻声;意思是“乌鸦”。

20.       没了 ---- 陕北方言, “没”读[mò],不读[méi];意思仍是“没了”。

21.       一搭子 ---- 陕北方言,一起,共同,一块

 

附:

 

【秦希廉译文】

约翰·安德生,我的情郎

罗伯特·彭斯

 

约翰·安德生我的情郎,约翰,

我们当年初识相见,

你的卷发像乌鸦,

你俊俏的眉毛像黑雁;

但是现在你的眉毛已光秃,约翰,

你的卷发像白雪一样,

但是幸福已降临在你霜满的头上,

约翰·安德生,我的情郎!

 

约翰·安德生我的情郎,约翰,

我们偕同攀登山岗,

我们在一起度过了,约翰,

许多轻松愉快的时光;

现在我们该蹒跚地下山了,约翰,

我们将手挽手地走去,

一道长眠在山麓旁,

约翰·安德生,我的情郎!

 

【梁实秋译文】

 

约翰.安德森,我的心肝

     英)Robert Burns

 

约翰安德森,我的心肝,约翰,

  想当初我们俩刚相识的时候,       

你的头发黑得像是乌鸦一般,         

  你的美丽的前额光光溜溜,

但是如今你的头秃了,约翰,

  你的头发白得像雪一般,

但愿上天降福在你的白头上面,

  约翰安德森我的心肝!

 

约翰安德森我的心肝,约翰,

  我们俩一同爬上山去,

很多快乐的日子,约翰,

  我们是在一起过的:

如今我们必须蹒跚的下去,约翰,

  我们要手拉着手地走下山去,

在山脚下长眠在一起,

  约翰安德森,我的心肝!

 

爱思英语网“苏格兰之子”专访晚枫

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有