【古诗英译】王维《竹里馆》 译/晚枫
(2010-12-30 11:48:09)
标签:
诗歌翻译王维竹里馆晚枫教育 |
分类: 唐诗英译_Tang_Poetry |
竹里馆
王维
独坐幽簧里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。
第一版
A Cottage in Bamboos
Translated by Rhapsodia (Feb. 2007)
In deep bamboos I sit alone,
A zither plucked ‘n aloud intone.
Remote in woods to none is known,
Mere moonlight shed upon my own.
第二版
A Cottage in Bamboos
Translated by Rhapsodia (Revised Dec. 2010)
In deep bamboos I sit alone,
A zither plucked
Remote in woods to none is known,
Mere moonlight bright sheds for my own.
第三版
A Cottage in Bamboos
- Wang Wei
Translated by Rhapsodia (Edition 3 Dec. 2010)
In deep bamboos sitting alone
I pluck my zither ‘n freely sing
Remote in woods fully unknown
Am merely by the bright moon shone
【辜鸿铭译文】
The Bamboo Lodge --- Wang Wei
Seated alone by shadowy bamboos,
I strum my lyre and laugh aloud;
None knows that i am here, deep in the woods;
Only the bright moon comes to shine on me.
【自娱自乐译文】
版本一:
At
by Wangwei
Alone in the serene bamboos I sit
To play lute, then whistle to croon.
A secluded place, the few'd know it,
Aside from the bright moon.
版本二:
Alone in the serene bamboos I sit
To play zither, then whistle a bit.
So secluded, the few would know it,
Save the shadows by the moonlit.
版本三:
I sit alone in many a serene bamboo,
Whistling for a while, then playing zither.
In such a placid place, known to few,
Only the bright moon's shining hither.
【无心剑译文】
In the serene bamboos I sit alone,
Playing lute and whistling carefree.
In the deep woods I am unknown,
The bright moon comes to light me.
【Louisa译文】
Sitting alone in deep bamboos,
Playing a lute and long I sing.
I'm not enjoyed
Shining over is a moon bright.
【普敬天下人译文】
Sitting in the serene bamboos alone,
I play a tune and whistle for a long time.
No one is to this deep forest prone,
The bright moon shines on the prime.
【鱼龙舞译文】
My Abode in
Bamboos
Wang Wei
Sitting alone in deep bamboos,
Playing a lute and long I cry.
No one knows the thick woods,
Shining over is a moon bright.
【许渊冲译文】
Hut Among the Bamboos
Sitting among bamboos alone,
In the deep woods where I'm unknown,