加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【古诗英译】王维《竹里馆》 译/晚枫

(2010-12-30 11:48:09)
标签:

诗歌

翻译

王维

竹里馆

晚枫

教育

分类: 唐诗英译_Tang_Poetry

竹里馆

王维

 

独坐幽簧里,

弹琴复长啸。

深林人不知,

明月来相照。

 

第一版

A Cottage in Bamboos   

             - Wang Wei 

Translated by Rhapsodia (Feb. 2007)

 

In deep bamboos I sit alone,

A zither plucked ‘n aloud intone.

Remote in woods to none is known,

Mere moonlight shed upon my own.

 

第二版

A Cottage in Bamboos   

             - Wang Wei  

Translated by Rhapsodia (Revised Dec. 2010)

 

In deep bamboos I sit alone,

A zither plucked ‘n aloud intone.

Remote in woods to none is known,

Mere moonlight bright sheds for my own.

 

第三版

 

A Cottage in Bamboos   

- Wang Wei 

Translated by Rhapsodia (Edition 3 Dec. 2010)

 

In deep bamboos sitting alone

I pluck my zither ‘n freely sing

Remote in woods fully unknown

Am merely by the bright moon shone

 

【辜鸿铭译文】

The Bamboo Lodge --- Wang Wei

 

Seated alone by shadowy bamboos,

I strum my lyre and laugh aloud;

None knows that i am here, deep in the woods;

Only the bright moon comes to shine on me.  

 

【自娱自乐译文】

版本一:

At A Bamboos-Lodge

by Wangwei

 

Alone in the serene bamboos I sit
To play lute, then whistle to croon.
A secluded place, the few'd know it,
Aside from the bright moon.

版本二:

Alone in the serene bamboos I sit
To play zither, then whistle a bit.
So secluded, the few would know it,
Save the shadows by the moonlit.

版本三:

I sit alone in many a serene bamboo,
Whistling for a while, then playing zither.
In such a placid place, known to few,
Only the bright moon's shining hither.

 

【无心剑译文】

In the serene bamboos I sit alone,
Playing lute and whistling carefree.
In the deep woods I am unknown,
The bright moon comes to light me.

【Louisa译文】

Sitting alone in deep bamboos,
Playing a lute and long I sing.
I'm not enjoyed  in thick woods,
Shining over is a moon bright.

 

【普敬天下人译文】

Sitting in the serene bamboos alone,
I play a tune and whistle for a long time.
No one is to this deep forest prone,
The bright moon shines on the prime.

 

【鱼龙舞译文】

My Abode in Bamboos
Wang Wei

Sitting alone in deep bamboos,
Playing a lute and long I cry.
No one knows the thick woods,
Shining over is a moon bright.

 

【许渊冲译文】

Hut Among the Bamboos

 

Sitting among bamboos alone,

     I play my lute and croon carefree.

In the deep woods where I'm unknown,

     Only the bright moon peeps at me.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有