胡适译《六百男儿行》

标签:
胡适律诗译作文化 |
分类: 胡读乱记 |
胡适曾经用格律诗体翻译了英国诗人阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892年)的《轻骑兵出击》,译为《六百男儿行》。
The Charge of the Light Brigade
六百男儿行
Alfred, Lord Tennyson
1.
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!
"Charge for the guns!" he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
半里复半里,半里向前驰。
驰驱入死地,六百好男儿。
男儿前进耳,会须夺炮归。
驰驱入死地,六百好男儿。
2.
"Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldier knew
Someone had blunder'd:
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
男儿前进耳,岂复生恇惧。
军令即有失,吾曹岂复顾。
不敢复诘责,战死以为期。
偕来就死地,六百好男儿。
3.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.
左右皆巨炮,巨炮当吾前。
炮声震天地,炸弹相蝉联。
男儿善磬控,驰驱入鬼谷。
六百好男儿,偕来临地狱
4.
Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turn'd in air,
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.
刀光何熠爚,杀敌如犬羊。
孤军当大敌,声名天下煌。
蒙弹冒矢石,陷阵复冲坚。
怯哉哥萨克,逡巡不敢前。
敌阵乱且靡,男儿纵辔归。
归来非六百,六百好男儿。
5.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.
左右皆巨炮,巨炮逼吾后。
炮声起四围,轰然若当吼。
炮弹相蝉联,马仆健儿死。
苦战得旋归,归自鬼伯齿。
鬼谷入复出,复出良不易。
悲彼战死者,朝出暮相弃。
6.
When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wondered.
Honor the charge they made,
Honor the Light Brigade,
Noble six hundred.
英名何时坠,一战惊天下。
勖哉天下人,钦此专严者。