加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莫言《天堂蒜苔之歌》The Garlic Ballads

(2013-01-15 17:14:10)
标签:

莫言

蒜苔之歌

选句

汉英

杂谈

分类: 胡读乱记

 

 莫言《天堂蒜苔之歌》The <wbr>Garlic <wbr>Ballads莫言《天堂蒜苔之歌》The <wbr>Garlic <wbr>Ballads

   读葛浩文Howard Goldmlatt翻译的莫言《天堂蒜苔之歌》The Garlic Ballads,选几句他翻译的话,供大家一乐

 

跑得了和尚跑不了庙: The monk can run away, but the temple stays.

好比鲜花插在牛粪上,又好比花蝴蝶嫁给屎壳郎: Marrying him would be like planting a flower in a pile of cow dung, or seeing a gorgeous butterfly fall in love with a dung beetle.

 

翻脸的猴子变脸的狗 A treacherous ape, a turncoat dog---

忘恩负义古来有    Ingratitude has existed since ancient times.

 

自古笑贫不笑娼Since the dawn of time harlots have been spared laughter reserved for the poor.

 

人是铁,饭是钢, people are iron and food is steel.

 

坦白从宽,抗拒从严:Leniency to those who confess, severity to those who refuse.

 

不会冤枉一个好人,也不会漏掉一个坏人: A good person has nothing to worry about, and a bad person has no place to hide.

 

躲过了初一,躲不过十五:You make it past the first of the month, but never past the fifteenth.

 

只当军师,不当分师:Better to be a military advisor than a property divider.

 

当官不为民做主,不如回家卖红薯: Officials who don’t bail people out of jams should stay home and plant their yams.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有