《黑氏》汉英连载 (一)

标签:
贾平凹中篇黑氏汉英连载(一) |
分类: 陕西作家英译 |
黑氏的年龄比丈夫大,黑氏把什么都干了,喂猪,揽羊,上青崖头上砍柴火。一到晚上,小男人就缠她。男人是个小猴猴,看了许多书,学着许多新方法来折磨。她又气又恨,一肚子可以把他弹下炕去;“你是我的地!”小男人却说,他愿意怎么犁都可以。夜黑漆漆的,点点星辰,寒冷从窗棂里透进来。小男人压迫着她,口里却叫着别人的名字,黑氏知道那是些村里鲜嫩的女子,泪水潸然满面。等丈夫滚在一边大病一场的睡着去了,她哽咽出声,嗟啜不已。
Darky was older than her husband, she did all the work at home. She fed pigs, rounded sheep and went to the Black Cliffs to cut and collect firewood. When evening came, her small husband would pester her. He was a short monkey-like man, but well read. He would use all the tricks he had learned from the books to fuck her. It made Darky angry. She came to hate him. At night she was tempted to bump him down from her.
“You’re my land” he would say, claiming the right to plow any way he pleased.
The evening was dark, stars lit the sky, and coldness crept in from the window. Her husband was on top of her crying out the names of other women. She recognized those of the young and beautiful in the village. When her husband got off, he fell asleep as if seriously ill beside her, she would choke with sobs.
这边厢房一动静,那边厢房就发恨声,公公骂道:“长声短叹地发什么贱气,好吃好喝得肚子鼓胀睡不着吗?”公公的脾气越来越暴躁,黑氏就不敢再出声,听得还在骂了一句:“在娘家吃什么了,穿什么了,跌到福窝里了还不顺心?!”噼里啪啦拨算盘。公公是镇上的信贷员,算盘上的功夫深,双手打得“狮子滚绣球”。这两年日胜一日富起来,家人就给她难看脸色,恶声败气,批点她的面粗,手脚肥胖,丑。黑氏是知足人,深山的娘家穷,茶饭是比以前好。哥哥的脸色黄蜡蜡的,十天半月来针上赶集,拿些山货到这家,吃一顿饭要走了,总说:“我妹子有福!”她心里苦苦的。好哥哥,吃得好了就有福?这话却倒不到人面前去,只是越发伏低伏小。私下里盼着养个儿来,有个贴己,送子娘娘却偏不光顾。如此睁着大的眼睛在黑暗里思想,窗外就没了星星,淅淅沥沥落起雨来,倒熬煎这雨一下,坡上的红苕蔓子就要沿蔓生根,得去再一次翻锄了。
Hearing her sobs, her
father-in-law scolded from the other wing room, “Sigh and choke
shit,”he said. “You’re living too high to sleep.” He’s temper
became worse and worse. Darky could only stifle her sobs, but her
father-in-law continued to scold, “What did you eat and wear in
your mother’s home?
At first Darky tried to console herself. Her mother’s home was poor and in the deep mountains. Her food here was indeed better than at her mother’s home, where her elder brother’s face was always sallow. He came to the town every couple of weeks with mountain produce. About to leave after a meal with her, he would say, “My sister is a real lucky bird!”
This only made her more bitter, and she would
reply, “ Good brother, is a bird lucky
这当儿,院门很响地被人拍了一下,接着是门环“哐哐哐”三声摇动。那边厢房的公公立即应声:“来了,来了!”趿了鞋出去开门。是一个男人的声音,压声问:“又和谁喝酒?”公公说:“没外人,专等着你呢。”俩人就骂了一阵天雨,进屋到那边厢房了,叽叽咕咕,鬼念经般说话。
Then came a heavy knock on the gate, followed by three clicks. “Coming, coming,”the voice of her father-in-law quickly answered from the other wing. He hurried to the gate, his shoes half on. A man’s voice asked, “drinking again with someone?” the father-in-law answered, “No, just waiting for you.” The two, going into the wing romm, cursed the rain. Their gabble sounded like ghosts chanting scriptures.
婆婆已经起来了,拿那杆竹管烟袋敲打她的厢房门框,叫:“黑,起来!你爹和客人要喝酒,你下厨炒几个菜去。你装什么呀,睡得这么深沉!”
公公便说:“睡去吧,你还呆在这里干啥?”
Darky’s mother-in-law knocked Darky’s door with her bamboo pipe, “Darky, get up. Your dad is to drink with his guest, cook something for them. Don’t pretend you’re in sound asleep!”
Darky became used to
visitors like this. She could not understand why these visitors
arrived
The father-in-law stepped on the guest’s foot and slapped down his hat to cover the money on the table. Darky was quick to pretend that she had seen nothing. She murmured shyly, “It is mid-night and dark, I cannot cook anything good.” The visitor gazed her with bold, queer eyes. Darky hurriedly felt her coat buttons in case they were buttoned wrong. Her gesture made the visitor laugh.
“Go and sleep, You can’t do anything else here?” Her father-in-law said.
黑氏拉过被子连身子带头裹严睡倒了。
Darky went to her room in amnesty and sat on the mud-brick bed. Her small husband was already awake, “Who is it, the head of the township?”
Her husband then added, “Aften making a killing; he dare not come to our home? Dad made a tidy sum too.”
“Dad has a share in the business.”
Darky shut up and heard her
father-in-law
Darky got into bed and pull over the quilt to cover her body from head to toe.
眼睛闭着,心却睡不着,一股黑血在肚里翻腾。恨娘家人穷,不能门当户对,又恨小男人家有了钱,口大气粗……直挨到鸡叫三遍,窸窸窣窣又起来,得给猪熬食了。雨还在落着,院子里水汪汪一片白亮。忽见得隔壁那家院子上空红光一片,甚是吃惊,爬上院墙头的梯子看时,隔壁人家台阶上生着一堆篝火,一个人蹲在旁边,将一条新质的扁担一头支在门限下,一头伸过火上,双手趁趁地往下压。八尺余长的桑木扁担就两头翘,翘得一张弓。黑氏便叫:“木犊,起得早?”难得落了雨,也不蒙头睡个懒觉!“
Her eyes had closed but her heart could not. A stream of black blood was boiling inside. She hated the poverty of her home life and her failure to make herself a good match for her husband. She hated her husband for having money and therefore thinking himself as being above her.
When the cock crowed three times in the early morning, she fumbled for her clothes. It was time to boil feed for the pigs. The courtyard was bright with water, for the rain didn't stop. Suddenly, the sky above the next-door courtyard flashed red. She was so surprised she climbed the wall for a look. There was a bonfire on the neighbor’s step and a man squatted beside the fire. A new carrying-pole stood with one end under the threshold and the other end over the fire, the man bent the carrying-pole with his hands, and it sprang like a bow.
木犊回过头来,倒是吓了一跳,火光映在脸上,红膛膛的像酱了猪血,瞧见是黑氏,笑,嗤嗤啦啦响。
Mu Du, shocked, turned his head. The fire made his face and his face was as red as pig’s blood. Seeing it was Darky, he just grinned.
木犊说:“咱没车,就是有车,没恁个本事的。”
Darky again shouted: “It is only a carrying pole. No need to care about it too much!”
“ It is still a burden for
a man.” Darky said.
“Let Bald-head in the
Southern courtyard do
“Some guys go out to do big things,” Darky said. “ they make thousands of Yuan.”
Mu Du, “I don’t have a pull cart. Even if I could afford one, I don’t have the guts.”
黑氏在墙头上长长叹了一口气。黑氏可怜这木犊,家底缺乏,人又笨拙,和一个老爹过活,三十二三了,还娶不下个女人做针线,裤子破了,白线黑线揪疙瘩缭。本要说句“你哪有秃子灵活,担龙须草走山路,瓷脚笨手的可要小心”,话到口边又咽了。待要走下梯子,木犊却叫:“黑,给你个热的!”手就在火堆里刨,刨出个黑乎乎的东西,两手那么倒着,大声吸溜,跑过墙根处了,踮脚尖往上递。黑氏看着是颗拳头大的洋芋。
Darky gave a long sigh. She
felt sorry for him,
黑氏说:“我不吃,还没洗脸哩!”下了一节梯子。下去了,又上来,见木犊又换了一只手还在努力往上递,黑黑的肚皮露在外边。她伸手接住了,烫得如火炭,掰开,黎明里白花花两半,窜一股热气,她咬了一口。
木犊问:“面不面?”满足地想笑,又嗤啦一下。
Darky said: “No eating, I haven’t washed my face,” she went down one step but came up again and found Mu Du, with a different hand, working hard to pass the potato to her, his dark belly open to her view. She caught the potato and felt it hot as a piece of charcoal. She broke it in two. A hot stream rushed out when the two halves shone in the dawn. She gave a bite.
“Is it not mellow?” Mu Du asked with a satisfactory grin.
Darky was already down from the ladder. Her hair, after the rain shower on the wall, was dripping wet.