加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《黑氏》(汉英)

(2010-02-08 15:27:40)
标签:

贾平凹

作品

黑氏

翻译

部分

杂谈

分类: 胡译赏析

《黑氏》(汉英)
                                       与弟子晓峰和贾平凹老师在一起


      陕西省作家协会和陕西省翻译协会联手打造的《陕西作家二十人》英汉对照版第一稿已出炉。我负责翻译的是贾平凹老师的中篇《黑氏》,全文共两万多字,由我和弟子刘晓峰翻译,英国文学博士罗宾(Robin Gibank :Ph.D of English Literatur)审校。录我们翻译的开篇部分二节。

《黑氏》Darky

 原著:贾平凹 

英译:胡宗锋 刘晓峰   

 英文审校:罗宾博士

 English translation by  Hu Zongfeng & Liu Xiaofeng

                               English Proof Reading: Robin Gibank, Ph.D of English Literature

                                    I

黑氏的年龄比丈夫大,黑氏把什么都干了,喂猪,揽羊,上青崖头上砍柴火。一到晚上,小男人就缠她。男人是个小猴猴,看了许多书,学着许多新方法来折磨。她又气又恨,一肚子可以把他弹下炕去;“你是我的地!”小男人却说,他愿意怎么犁都可以。夜黑漆漆的,点点星辰,寒冷从窗棂里透进来。小男人压迫着她,口里却叫着别人的名字,黑氏知道那是些村里鲜嫩的女子,泪水潸然满面。等丈夫滚在一边大病一场睡着去了,她哽咽出声,嗟啜不已。

Darky was older than her husband, she did everything at home. She fed the pigs, rounded the sheep and went to the Black Cliffs to cut and collect firewood. When evenings came, her small husband would pester her. Her husband was a small monkey-like man, he was well-read, he would use all the tricks he had learnt from the books to fuck her. Darky was very angry and hated him very much. She always had the spur to bump him down from her. “You’re my land” her small husband would say. He liked to plow his land whatever way he enjoyed. The evening was dark, stars twinkled in the sky and coldness crept in from the window. Her husband was upon her, but he cried the names of other women. She knew these were the names of the young and beautiful women of the village. Tears flooded over her face. When her husband got off and slept as though seriously ill beside her, she would choke with sobs.

这边厢房一动静,那边厢房就发恨声,公公骂道:“长声短叹地发什么贱气,好吃好喝得肚子鼓胀睡不着吗?”公公的脾气越来越暴躁,黑氏就不敢再出声,听得还在骂了一句:“在娘家吃什么了,穿什么了,跌到福窝里了还不顺心?!”哔哩啪啦拨算盘。公公是镇上的信贷员,算盘上的功夫深,双手打得“狮子滚乡球”。这两年日胜一日富起来,家人就给她难看脸色,恶声败气,批点她的面粗,手脚肥胖,丑。黑氏是知足人,深山的娘家穷,茶饭是比以前好。哥哥的脸色黄蜡蜡的,十天半月来针上赶集,拿些山货到这家,吃一顿饭要走了,总说:“我妹子有福!”她心里苦苦的。好哥哥,吃得好了就有福?这话却到不到人面前去,只是越发伏低伏小。私下里盼着养个儿来,有个贴己,送子娘娘却偏不光顾。如此睁着大的眼睛在黑暗里思想,窗外就没了星星,淅淅沥沥落起雨来,倒熬煎这雨一下,坡上的红苕蔓子就要沿蔓生根,得去再一次翻锄了。

When Darky choked with sobs in the wing room, her father-in-law would scold her from the other wing room, “sigh and choke a shit, being lived too high to sleep.” Her father-in-law’s temper was becoming worse and worse, Darky could only choke silently. Her father-in-law kept on scolding, “whatever did you eat and wear in your mother’s home?  You not satisfied with this happy nest you fell in?” Then there were the sounds of the abacus. Darky’s father-in-law was the creditor of the town, whose abacus skill was well-known all over the nearby villages. The family had been getting richer and richer in recent years and so the other members of the family began to pull long faces at her, said no good words to her and scolded her for being ugly, dark and fat. Darky easily found contentment. Her mother’s home was in the poor and deep mountainous area; her food here was indeed better than at her mother’s home. At home, her elder brother’s face was always sallow. He would come to the town every a couple of weeks with some mountain produce. When he had a meal in Darky’s home and was going to leave, he would say, “My sister is a real lucky bird!” Darky was bitter inside, “My good brother, is it a lucky bird only with good food?” But she could not tell it to anyone else. What she could do is to make herself even smaller. Privately, she wished she could have a baby and to share her thoughts with. Unfortunately, the goddess of kids never sent one to her. With this thought on her mind she lay in the dark with eyes wide open. The stars outside the window faded, and there were rain drops. She began to worry about it. If it kept raining on for a whole night, the sweet-potato vine on the slope field would spring new roots from the stem and she would have to hoe them again.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:政协会
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有