《黑氏》(汉英)

标签:
贾平凹作品黑氏翻译部分杂谈 |
分类: 胡译赏析 |
《黑氏》Darky
英译:胡宗锋 刘晓峰
黑氏的年龄比丈夫大,黑氏把什么都干了,喂猪,揽羊,上青崖头上砍柴火。一到晚上,小男人就缠她。男人是个小猴猴,看了许多书,学着许多新方法来折磨。她又气又恨,一肚子可以把他弹下炕去;“你是我的地!”小男人却说,他愿意怎么犁都可以。夜黑漆漆的,点点星辰,寒冷从窗棂里透进来。小男人压迫着她,口里却叫着别人的名字,黑氏知道那是些村里鲜嫩的女子,泪水潸然满面。等丈夫滚在一边大病一场睡着去了,她哽咽出声,嗟啜不已。
Darky was older than her husband, she did everything at home. She fed the pigs, rounded the sheep and went to the Black Cliffs to cut and collect firewood. When evenings came, her small husband would pester her. Her husband was a small monkey-like man, he was well-read, he would use all the tricks he had learnt from the books to fuck her. Darky was very angry and hated him very much. She always had the spur to bump him down from her. “You’re my land” her small husband would say. He liked to plow his land whatever way he enjoyed. The evening was dark, stars twinkled in the sky and coldness crept in from the window. Her husband was upon her, but he cried the names of other women. She knew these were the names of the young and beautiful women of the village. Tears flooded over her face. When her husband got off and slept as though seriously ill beside her, she would choke with sobs.
这边厢房一动静,那边厢房就发恨声,公公骂道:“长声短叹地发什么贱气,好吃好喝得肚子鼓胀睡不着吗?”公公的脾气越来越暴躁,黑氏就不敢再出声,听得还在骂了一句:“在娘家吃什么了,穿什么了,跌到福窝里了还不顺心?!”哔哩啪啦拨算盘。公公是镇上的信贷员,算盘上的功夫深,双手打得“狮子滚乡球”。这两年日胜一日富起来,家人就给她难看脸色,恶声败气,批点她的面粗,手脚肥胖,丑。黑氏是知足人,深山的娘家穷,茶饭是比以前好。哥哥的脸色黄蜡蜡的,十天半月来针上赶集,拿些山货到这家,吃一顿饭要走了,总说:“我妹子有福!”她心里苦苦的。好哥哥,吃得好了就有福?这话却到不到人面前去,只是越发伏低伏小。私下里盼着养个儿来,有个贴己,送子娘娘却偏不光顾。如此睁着大的眼睛在黑暗里思想,窗外就没了星星,淅淅沥沥落起雨来,倒熬煎这雨一下,坡上的红苕蔓子就要沿蔓生根,得去再一次翻锄了。
When Darky choked with sobs in the wing room, her
father-in-law would scold her from the other wing room, “sigh and
choke a shit, being lived too high to sleep.” Her father-in-law’s
temper was becoming worse and worse, Darky could only choke
silently. Her father-in-law kept on scolding, “whatever did you eat
and wear in your mother’s home?