加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

庞德译古诗一首

(2009-09-04 11:07:04)
标签:

中国

古诗

美国

庞德

翻译

文化

分类: 汉英诗歌

庞德译古诗一首

                                    庞德  (油画)

 

美国意象派诗人庞德(Pound)钟情中国古诗,并将很多翻译成了英文,他的口号是Make-It-New(日日新),录他翻译的一首中国古诗,并附上我国已故著名诗人和翻译家孙大雨先生的译文。

 

日出而作,  Sun up, work,                            Work at sunrise;

日入而息。  Sun down, to rest.                       Rest at sundown.

凿井而饮,  Dig well and drink of the water,         Dig well for drinking,

耕田而食。  Dig field, eat of the grain.             Till fields for eating.

帝力于我  Imperial power is? And to us             Di’s power, though great

何有哉?    What is it.                              What is it to me and us?

                        —— 庞德Pound 英译                      ——孙大雨 英译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:满纸荒唐言
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有