加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2024年02月21日

(2024-02-21 10:12:06)
看完了《罗刹海市》,有几处译文和原文不太相符。是个叫郑红峰的翻译的。
这不太相符,有好有赖。我觉得。
好处是译者没有被原文局限,加上了自己合理的想象,如“摸着女儿的头发,柔声安慰”等语很符合父母对子女的亲昵举止。据说钱钟书先生给女儿圆圆翻译什么作品时就做过些改动处理。
赖处是什么呢?译者没有做到信达雅的信。没有信可能是因作者古文知识不太扎实不太丰富所致。如译者没有准确翻译女儿不能入海的原因。 
有些改动好像没有必要,不太合理、主观了些。如给女儿嫁妆应该是行动,而不是译者把嫁妆放在引号里的。

结尾的部分译文是“过了几年,福海和龙宫都长大了,十分想念母亲。有一天,福海说要去探望母亲,就突然跳入大海不见了,过了好几天才回到家中,一回来便手舞足蹈地说起海底见闻。龙宫听了十分羡慕,因为她不能下海去见母亲,心里很是难过,一个人偷偷窝在屋子里哭泣。正哭得伤心时,门吱呀一声开了,龙女走了进来。她摸着女儿的头发,柔声安慰道:傻孩子,你都要嫁人了,哭什么呢?来,看看我送给你的嫁妆。”
原文是“福海稍长,辄思其母,忽自投入海,数日始还。龙宫以女子不得往,时掩户泣。一日,昼暝,龙女急入,止之曰;儿自成家,哭泣何为?”乃赐八尺珊瑚一树……

快打完这篇文字时,我的看法稍有改变。前文观点不改,现在补在文末:总的感觉,译者的译文瑕瑜是互见了,但恕我直言,瑕大于了瑜很多。
我的思考是我们普通译者还是尽量忠实于原文好些,因为你是翻译而不是改动。严复先生的信达雅永不过时。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:2024年02月21日
后一篇:2024年02月22日
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有