《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-06)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地
(2018-08-06)
2018-08-06 CFT-Dico 法语翻译之友
一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-299-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:
快闪;
免诉; 近亲; 解围; 恐高症; 按兵不动; 残渣余孽; 触景生情; 大义灭亲; 金无足赤。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258
该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。
二、(Xavier)绿水青山即金山银山
绿水青山就是金山银山。
Les rivières limpides et les montagnes verdoyantes constituent un patrimoine inestimable.
三、(Mercier)绝不会干出这样的事
她绝不会干出这样的事!
Elle n'aurait jamais fait une chose pareille.
四、《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (4 août juillet 2018)
法国电视二台2018年8月04日播报熊猫宝宝“圆梦”出生一年来给博瓦尔动物园带来丰厚收入的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/f2-yuanmeng-rapporte-gros-au-zoo-beauval-panda-un-an-180804.mp3
此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
五、(Iva)法国总理菲利普在清华大学演讲听写译综合练习-18答案
Tous les pays qui permettront à une partie la plus conséquente possible de s'élever le plus haut possible grâce au savoir serviront à la fois leurs intérêts et l'intérêt de l'humanité tout entière.
所有国家,只要使其一部分最具毅力者依靠知识大力提升自己,就能造福本国,而且能造福全人类。

加载中…