在法语中,«etc.»是哪几个词缩写,如何准确使用?

标签:
法语«etc.»几个词缩写如何准确使用翻译 |
分类: 小课堂 |
问:在法语中,«etc.»是那几个词缩写,
如何使用?
现讲解答复如下:
词源:
«etc.»是拉丁语«et cetera»或«et cætera»的缩写。
发音:
[ɛt-se-te-Ra]或[ɛt-ke-te-Ra],但任何情况下都不得发成[ɛk-se-te-Ra]。
含义:
«etc.»含义为«et le reste»,即“以及其余的事物或人”;汉语有时译成“等”、“等等”或用省略号“……”表示。法文«etc.»有时含义等于法文省略号«...»,故也可用后者来替换。
一些苛求的语言学家称«etc.»不能用于人,遇此情况宜设法改用et d'autres personnes/écrivains/...。但实际上,也可以用于指人,且为一些严肃法语词典及法语界广大媒体、文人予以认可)。
用法及注意事项:
1. «etc.»前始终有逗点分开。
2. 全写«et cetera»在较为随意的口语结尾(笔头不行),可重复叠加成«et cetera, et cetera.»(l’expression redoublée plaisamment),用来代替«…»(points de suspension省略号)。
3.
实例:
riz, blé, sorgho, etc.
大米、小麦、高粱等;
Dumont, Dupont, Soulier, etc.
杜蒙、杜蓬、苏利埃等人(注:苛求的语言学家主张不用etc.,而代之以Dumont, Dupont, Soulier et d'autres personnes);
Demain, on va danser, chanter, jouer, et cetera, et cetera.
明天,大家可以,跳呀,唱呀,玩呀,等等。
Je sais
d’avance tout ce qu’il va avancer comme excuses
我料想到他会摆出的各种遁词:他的车出故障了、火车误点了、之前的会见活动比预估时间拖长了,云云/等等。