À propos de l'histoire
du
«verre
à moitié plein ou à moitié vide»
法语“半空杯和半满杯”典故
问:法语«voir
le verre à moitié plein»是什么意思?
答:
对待各类事物,各人的态度会不一样。即便是同一个人对待同一事物,视角不同,结论也有差别,甚至是大相径庭。
法语«voir le verre à moitié plein»,
就字面直观而言,可译为“看到杯子里已注入了一半东西,强调看到杯子里已装之物。该词组用于引伸含义,寓意以积极态度看待事物。
与此相反, «voir le verre à moitié
vide»,直译之为”看到杯子的一半是空的”,指观察者注重的是杯子空着的一半。该词组用于引伸含义,寓意以消极态度看待事物。
上述法语表述另有多个变种,例如:
● le syndrome du verre moitié plein/moitié vide
● C'est un peu l'histoire du verre à moitié plein et à moitié
vide.
● L'image du verre à moitié vide ou à moitié plein est utilisée
pour déterminer la nature de chacun.
● Tout le monde connaît cette expression «le verre est à moitié
vide» pour les pessimsites, alors que les optimistes diraient «le
verre est à moitié plein».
● Face à une situation quelconque, vous avez le
choix:
-soit vous regardez le verre à moitié vide, c’est-à-dire les
difficultés, les mauvaises nouvelles, bref les choses négatives, et
il y a de fortes chances pour que vous vous sentiez pessimiste et
désespéré;
-soit vous portez votre attention sur le bon, le bien et le beau,
autrement dit le verre à moitié plein, et il y a
de fortes chances pour que vous vous sentiez optimiste et
confiant.
● C'est
le verre à moité vide quand je vois ce qu'il reste à faire. C'est
le verre à moitié plein quand je vois ce qui a
avancé.
其实,一只盛着一半物体的杯子,不管乐天派和悲观者如何议论,客观上始终是一样的。然而,态度积极者和态度消极者看问题的视角不同,得出的结论和随之反应就会不一样。前者注意已有成果,而持有信心,显得乐观。后者只盯着不足,而悲观失望或怨天尤人。毋庸置疑,前者得益,后者吃亏。这就是法语典故«le
verre à moitié plein»和«le verre à moitié
vide»的深刻含义。

加载中,请稍候......