加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

法语dans trois jours应理解成三天之内,还是三天后?

(2011-03-21 21:19:30)
标签:

法语

介词

dans

理解

三天

之内

还是

三天后

用法

分类: 小课堂

友情互动

咨询法语介词dans的用法

 

法语«dans trois jours»应理解成“三天之内”,还是“三天之后”?

 

 

emma网友问:合同协议中常出现dans ....jours 的时间条款,比如dans trois jours等,请问应该理解成三天之内,还是三天后?

 

答:不是三天之内,而是三天之后。

根据;请看法文词典Le Petit Robert对介词dans用法3.a的红字体注释本博主蓝字体解答

dans prép. 
...
3. Marque le temps, indique un moment, une époque.
a. Pour reporter à une date future (cf. D'ici).

Quand partez-vous? Dans quinze jours: quinze jours après celui-ci.
译文:您什么时候出发?(即日起)15天之后。

(本博主解答:根据这里词典对dans quinze jours的解释为“从此时起15天之后”同理推断,emma网友所问dans trois jours的释义应为三天之后,而不是三天之内。)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有