北外教授傅荣 常见汉译法句子正误分析(8)

标签:
北外教授傅荣常见汉译法句子正误分析(8) |
分类: 法语翻译与写作 |
常见汉译法句子正误分析(8)
●北京外国语大学
36.
【误】A la Capitale, nous devons protéger et maintenir les
constructions qui ont une longue histoire pékinoise, et surtout les
anciennes demeures des personnages historiques qui sont en grand
danger.
总体而论,本句翻译有几处难点,却也是亮点,处理不好,整个句子就会显得平庸。比如,“具有北京历史底蕴的建筑”,笔者用了les
constructions qui sont accrochées à l’histoire de la
ville。又如,“那些危在旦夕的历史名人故居”,笔者译为les maisons de grandes personnalités
dont le langer est immédiat。全句是:
【正】Dans la Capitale de Beijing, nous préservons et restaurons
les constructions qui sont accrochées à l’histoire de la ville, et
en particulier les maisons de grandes personnalités dont le langer
est immédiat.
37.
【误】Nous n’approuvons pas la mise en embargo sur ce pays, parce
que, en effet, seulement peu de riches peuvent bénéficier de ce
genre de sanction au lieu de la grande population du pays qui est
plongé dans un abîme de souffrances.
【正】Nous sommes opposés à l’embargo à l’encontre de ce pays parce
qu’après tout, une telle sanction finira toujours par profiter à
quelques riches au détriment de beaucoup d’autres qui vivent dans
les conditions précaires.
38.
【误】Dans un pays gouverné selon les lois, il est très difficile
de faire un procès de divorce. On doit d’abord lancer une enquête
juridique, et puis il faut intenter le procès au tribunal, et
finalement c’est le jugement.
此外,“法治国家”法语有专门的表达法:Etat de droit;“司法调查”则用enquête
judiciaire,juridique意为“法律的,法律上的”,如vocabulaire juridique(法律词汇)
。综上所述,本句改译如下:
【正】Dans un Etat de droit, pour divorcer, la procédure est complexe
et longue. En effet, il faut d’abord une enquête judiciaire, il
faut ensuite que soit saisi le magistrat, et enfin il faut que
l’affaire soit jugée.
39.
【误】A l’heure actuelle, le téléphone portable est devenu un
outil de communication indispensable à la vie quotidienne, et le
troisième article de consommation qui succède à la voiture et le
logement.
【正】De nos jours, le portable est devenu un outil de communication
indispensable dans la vie quotidienne. C’est le troisième bien de
consommation juste après la voiture et le logement.
40.
【误】C’est une action de grande envergure faite par les polices
au début de l’année, qui visait à détruire une bande de voleurs
commettant sans crainte une série de crimes dans toute la
ville.
另外,汉语语气一般比较强,常用夸张性的词语和绝对化的说法,比如本句中的“在全市大肆作案”。法译时,我们应有意识地减弱译文的语气,使之更容易为对方所理解和接受。语气过分强硬或者过分夸张,有时反而减弱词语的意义,特别是信息的价值意义。所以,笔者将译文“dans
toute la ville”改为“à travers la ville”。至此,本句重译如下:
【正】Il s’agit d’une opération d’envergure menée par la police avant
la fin de l’année. Elle s’inscrit dans le cadre du démantèlement
d’un groupe de cambrioleurs très actifs à travers la
ville.