熟悉防控甲H1N1流感法文词汇和语境快速道

标签:
熟悉防控甲h1n1流感法文词汇语境快速道 |
熟悉防控甲H1N1流感法文词汇和语境快速道
Ministère de la
Santé et des Sports(法国卫生和体育部)
Institut de Veille sanitaire(公共卫生监控研究所,即隶属法国卫生部的疾控中心)
Conduite à tenir en cas de suspicion d’infection
au virus émergent H1N1
(A/H1N1/California/04/2009) 〔MAJ au 28 avril 2009
(最近更新日期:2009年4月28日)〕
应对新型H1N1流感疑似病例处置办法
I.
Définition de cas
病例定义
Une personne présentant un syndrome respiratoire aigu
brutal(突然出现急性呼吸病综合症状):
- signes généraux (一般症状): fièvre>38° (体温高于38度)ou
courbature(酸疼) ou asthénie(乏力)
- et signes respiratoires(呼吸病症): toux (咳嗽)ou dyspnée(呼吸困难)
Devient un cas possible(疑似病例)si dans les 7 jours avant le début de
ses signes(症状出现前七天内):
1. elle a séjourné dans une zone dans laquelle une circulation du
virus émergent H1N1 (新型H1N1病毒流行区)a été mise en
évidence, ou
2. elle a eu un contact étroit(密切接触)avec un cas possible, probable
(cf. infra亚临床病例) ou confirmé(确诊病例)
pendant la période de contagiosité(感染期)de celui-ci, cette
période débutant 24h avant
le début des signes.
Les contacts étroits〔particulièrement exposés aux contaminations
par gouttelettes(飞溅分泌物)〕sont définis
comme:
- contact direct(直接接触), en face à face(面对面), à moins d’1
mètre(一米以内)du cas index au moment d’une
toux, d’un éternuement(打喷嚏)ou lors d’une discussion(对话);
flirt(亲热行为); amis
intimes(密友) ; voisins de classe ou de bureau(同坐一张课桌或办公桌); voisins
du
cas index dans un avion ou un train(在飞机或火车上相邻位置落座).
Chaque cas possible
doit faire l’objet d’un signalement à
l’InVS(向法国公共卫生监控中心报告)pour une évaluation
épidémiologique (进行传染病评估,电话专线:0 820 42 67 15) et la
confirmation du classement en
cas possible(确定是否列入疑似病例范畴).
Toutefois, il est rappelé aux SAMU〔全称:Service d'aide médicale
d'urgence,法国医疗急救中心〕qu’il n’est pas
nécessaire d’appeler l’InVS lorsqu’un diagnostic
différentiel(鉴别诊断,即排除相似疾病的可能性)est
clairement posé ou que le sujet (排查对象)ne vient pas d’une zone dans
laquelle
une circulation du virus émergent H1N1 a été mise en évidence〔La liste des zones dans lesquelles une circulation du virus émergent H1N1 a été mise en évidence(经验证病毒蔓延明显的各疫情区列表)est mise à jour quotidiennement(每日更新)sur le site(网站)de l’InVS: www.invs.sante.fr.〕
Par
ailleurs, tout épisode de cas groupés d’infections
respiratoires(群体呼吸道感染病例)aiguës basses, défini par
au moins 3 cas dans une même collectivité (famille, classe, unité
de travail…家庭、班级、工作单位等群体), doit
également être signalé à l’InVS sans délai(立即).
Tout résultat d’analyse d’un laboratoire listé en annexe(附表所列化验室)
doit être transmis à l’INVS pour
réévaluation du classement du cas(重新评估病例所属等级).
Tant qu’un cas possible n’est ni exclu ni confirmé(既不排除也不确认), il
est considéré comme "en cours d’investigation"(正在核查).
Cas exclu (排除病例): un cas suspect (可疑病例)est exclu s’il ne rentre pas
dans la définition de cas(不符合病例定义者). Un
cas possible est a priori exclu si les résultats de
l'investigation biologique(生化核查)sont
négatifs (absence d'infection à grippe A par
PCR)(通过聚合酶链式反应
法,又称DNA/脱氧核糖核酸快速扩增法检测表明为阴性,即无甲型流感病毒感染).
Cas
probable(疑似病例):
- cas possible avec une PCR grippe A sur un écouvillon
naso-pharyngé(用于拭取鼻咽部分泌物的棉签)
- cas possible avec un tableau sévère〔(syndrome de détresse
respiratoire aigue(由急性肺衰竭引发的急性呼吸困难综合症)ou
décès(死亡)dans un tableau de syndrome infectieux respiratoire
aigu(急性呼吸道感染综合症)〕
- cas possible ayant eu un contact étroit avec un cas probable ou
confirmé pendant la période de contagiosité de
celui-ci
Cas confirmé: cas possible ayant été confirmé biologiquement comme une infection liée à virus grippal de type H1N1 d’origine porcine par les CNR-grippe(全称:centres nationaux de référence-grippe国家流感标准中心).
II .
Recommandations de prise en charge
处理办法
Cette stratégie sera réévaluée en fonction des informations reçues
et de l’évolution de la situation sanitaire.
Prise en charge du
patient:
对患者的处理
Les personnes répondant aux critères de la définition de cas
possible ci-dessus doivent être signalées par un
professionnel de santé ou de secours(专业卫生救护人员) au Centre 15, qui
fera confirmer le classement auprès
de l’InVS.
Le transport des cas possibles est régulé(管理)par le SAMU Centre 15
et s’effectue vers un établissement siège de SAMU. La
mise en oeuvre d’un isolement respiratoire est assurée dès la prise
en charge initiale du patient : masque
chirurgical pour le patient et FFP2(全称:Filtering Face Piece
Particules[英]/pièce faciale filtrant
les particules 患者口罩和医务人员专用口罩)pour le personnel en contact
direct avec celui-ci et
utilisation d’une solution hydroalcoolique(酒精溶液).
a. Prélèvements naso-pharyngés:
鼻咽拭子的提取
Les prélèvements naso-pharyngés sont à réaliser rapidement avant
tout traitement antiviral(抗病毒治疗)en vue
d’effectuer une recherche d’infection à Influenza A(甲型流感). Deux
écouvillons(拭子,即棉签、棉球)sont
envoyés immédiatement sous triple emballage(三重包装)dans un
laboratoire
hospitalier habilité P3 et listé en annexe Il
(附件II所列定点三级防控医疗化验室)est rappelé de prendre contact
avec le laboratoire destinataire (au besoin via le numéro
d’astreinte严格限制使用的专线电话) avant tout
envoi de prélèvement.
Le SAMU-Centre 15 organise le transfert du prélèvement
naso-pharyngé le plus rapidement possible selon les moyens
existants sur l’établissement vers le laboratoire prévenu.
En cas de test positif du prélèvement(标本检测呈阳性), le laboratoire P3
adresse le prélèvement au CNR de Paris ou de Lyon pour
complément d’analyse(进一步化验). Le transport se fait à température
ambiante.
b. Traitement antiviral:
抗病毒治疗
Les données actuelles disponibles indiquent que les
inhibiteurs(抑制剂)de la protéine virale M2 (amantadine金刚烷胺 et
rimantadine金刚乙胺) ne sont pas efficaces sur le virus émergent. Par
contre, l’oseltamivir〔达菲〕et
le zanamivir〔瑞乐砂〕sont efficaces (données in vitro). Les cas
possibles doivent être
traités préférentiellement par oseltamivir(优先考虑使用达菲治疗) jusqu’à
infirmation du diagnostique(诊断逆变)le cas échéant et
selon les posologies rappelées en annexe 2(按附件2指示的剂量).
Prise en charge des
personnes contacts:
对接触者的处理
Il doit être recommandé aux personnes contacts étroits des cas
possibles de rester à domicile et d’éviter les contacts
avec des tiers(第三者).
Les contacts étroits des cas probables et confirmés doivent
recevoir une prophylaxie(预防)par un inhibiteur de la
neuraminidase(神经氨酸苷酶 )sans attendre le résultat de l’investigation
biologique et rester à
domicile(呆在家).
En cas d’apparition de fièvre ou de signes respiratoires, les
personnes contact doivent contacter le centre 15 pour une
réévaluation de leur situation.
Protection des
personnels:
对医护人员的保护
Il est rappelé que toutes les mesures barrières
d’hygiène(各项卫生保护措施)doivent être mises en oeuvre, notamment
le port d’un masque(戴口罩)et l’usage fréquent de solutions
hydroalcooliques (常用消毒酒精)pour les
professionnels de santé et de secours.
Si un patient possiblement infecté nécessite la mise en oeuvre d’un
transport, le personnel au contact proche du patient
chargé du transport doit se protéger par le port de masque
FFP2.
Au sein des services d’urgence(急诊室)des établissements de santé, des
cabinets de ville et de toute structure
sanitaire(医疗单位)dans lesquels un patient suspect peut se présenter,
les bonnes pratiques d’hygiène doivent être
rappelées. Si le patient présente des symptômes respiratoires
fébriles(呼吸道炎症引起的发烧症状), il doit
être équipé d’un masque chirurgical et isolé(隔离). Le personnel
impliqué dans sa prise en
charge directe(直接参与收治患者的工作人员)doit être protégé par le port de
masque FFP2.
L’ensemble des fiches techniques de recommandation du plan national Pandémie grippale(全国应对大范围流感蔓延方案具体细节和注意事项)est disponible sur le site(可点击浏览以下网站):