加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读幽默故事学鲜活法语(154-176)

(2009-05-03 18:54:49)
标签:

阅读

幽默

故事

学习

鲜活

法语

翻译

连载

自学

法文

 读幽默故事学鲜活法语(154-176)

陈伯祥选编和翻译

《读幽默故事学鲜活法语》(176)

你必须放慢节奏
Il vous faut ralentir le rythme

  Un homme d'affaires surmené vient consulter un médecin:
  --Il faut, lui dit le toubib, réduire un peu votre rythme. Voici ce que je vous conseille: achetez une tortue, fixez- lui au cou un collier et une laisse et promenez-la deux fois chaque jour, en prenant bien garde de ne pas la dépasser.
 
  生意人因劳累过度去看医生,医生对他说:“你必须放慢节奏。我建议你买一只乌龟,在它脖子上套一条链子,再在上面拴一根绳子,你每天带着它散步两次,注意散步时别超过它。”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(175)

为什么孩子站不起来了
Pourquoi le gosse ne tient-il plus debout?

  Une mère amène son gamin à l'hôpital des Enfants Malades:
  --Docteur, je ne sais pas ce qu'il a. Depuis ce matin, il ne tient plus debout! Il tombe tout le temps! Hier, il trottait comme un lapin et aujourd'hui il est à plat ventre...
  Le médecin examine le gosse. Il essaie de le faire tenir debout, et lui non plus, il n'y arrive pas. Il l'ausculte de tous les côtés et en désespoir de cause, il dit à la mère:
  --Je crois qu'il est paralysé pour la vie!
La mère fond en larmes. Le médecin essaie de la consoler. Il dit:
  -- Nous allons l'envoyer dans un hospice d'enfants. Vous le verrez une fois par semaine. Ne pleurez pas!
  A ce moment, une infirmière entre dans la salle de consultation, elle contemple la scène, elle regarde le môme et elle demande:
  --Pourquoi vous lui avez mis les deux jambes dans la même jambe de pantalon?
 
  母亲抱着孩子去儿童医院看病:“大夫,我不知道这孩子怎么回事,从今天早上开始他不能站了,一站就倒,昨天还像只小白兔似的活蹦乱跳,可今天老趴着……”
  医生给孩子作检查,他让孩子站直,可孩子就是站不起来。医生又在他胸部和背部听了听,绝望地对孩子母亲说:“我认为这孩子将终生残废!”
  母亲的眼泪刷刷掉了下来,医生安慰她:“我们把孩子送到孤儿院去,你每周去看望一次,别哭了。”
  此时一个女护士走进门诊室,看到这种情况后又看了看孩子,说:“您为什么把孩子的两条腿穿在一个裤腿里呢?”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(174)

有什么事吗
Quoi de neuf

  Le médecin-major de l'hôpital militaire demande à l'infirmière-chef:
  --Quoi de neuf depuis hier?
  --Rien, mon colonel, à part que le simulateur est mort...
 
  “昨天到现在有什么事吗?”军医问护士长。
  “上校,没有什么事,除了那个装疯买傻的死了之外。”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(173)

第一次门诊
La première consultation

  Frais émoulu de la Faculté , un jeune docteur vient, depuis deux jours, d'ouvrir son cabinet. Et il attend les clients. Soudain, on sonne à la porte; la femme du docteur se précipite.
  --C'est pour une consultation? demande-t-elle à un monsieur qui se tient devant la porte.
  --Oui, Madame.
  --Dites-moi, si ce n'est pas trop urgent, puis-je vous demander de revenir demain?
  --Tiens! Pourquoi? Le docteur n'est pas là?
  --Si... si... fait la jeune femme. Mais vous êtes son premier client et demain, c'est son anniversaire. Alors, je serai tellement contente s'il pouvait avoir cette surprise ce jour-là!...
 
  一位刚从医学院毕业的青年医生两天前开了个诊所,他正等待顾客光顾,突然有人敲门,医生的妻子赶紧去开门,问站在门口的这位先生:“您是来看病吗?”
  “是的,夫人。”
  “请您告诉我,如果不是急诊的话,您能不能明天来?”
  “啊?为什么?是大夫不在?”
  年轻的妻子回答:“大夫在……在。不过,您是他的第一位患者,明天是他生日,明天有这个惊喜的话,我太高兴了!”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(172)

遗传病
Une maladie héréditaire

  --Je crains, dit le médecin à un jeune homme, que votre maladie soit héréditaire.
  --En ce cas, fait le patient, vous n'aurez qu'à envoyer votre note d'honoraires à mes grands-parents.
 
  “我担心你得的是遗传病。”医生对小伙子说。
  “既然如此,你得把诊治费单子寄给我爷爷奶奶。”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(171)

安眠药不起作用
Le calmant n'est pas efficace

  --Alors, interroge le médecin, le calmant que je lui ai prescrit a-t-il fait du bien à votre mari?
  --Hélas! non, docteur. Depuis qu'il sait que cela coûte 160 F. le flacon et que ce n'est remboursé qu'à 70﹪ par la Sécurité sociale, il ne peut plus dormir de la nuit tant ça l'énerve.
 
  “你丈夫服了我给他开的安眠药后好点了吗?”医生问。
  “哎!没有,大夫。自从他知道这种药每瓶要160法郎,社会保险公司只负责报销70%以后,他夜里烦躁不安,根本睡不着。”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(170)

囫囵吞枣
On avale les moules sans les ouvrir

  Un spécialise des maladies digestives reçoit un patient qui se tord de douleur.
  --Docteur, c'est horrible, je suis une victime de la pollution!
  --Ah bon! Que vous est-il arrivé?
  --Eh bien pour la première fois de ma vie j'ai mangé des moules hier soir et depuis...
  --C'est possible... Mais en les ouvrant vous n'avez pas senti une odeur spéciale?
  --En les ouvrant? Parce qu'il fallait les ouvrir?
 
  肠胃专家接待一位病人,病人的肚子疼得像刀割似的。
  “大夫,真可怕!我是污染的受害者!”
  “是吗?怎么回事?”
  “昨晚我有生以来第一次吃了鲜贝,于是就……”
  “有可能......你掰开鲜贝时没有闻到异味吗?”
  “啊?要掰开?要掰开后才吃吗?”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(169)

最惨重的失败
Le plus cuisant échec

  Un chirurgien célèbre est interviewé par un journaliste:
  --Quel est votre plus cuisant échec, dans toute votre carrière?
  --Oh, je m'en souviens très bien, répond le médecin. C'était au tout début de ma carrière. J'ai soigné en deux consultations un millionnaire dont j'aurais pu faire un client à vie!
 
  记者采访著名的外科医生:
  “在你的职业生涯中,你最惨重的失败是什么?”
  医生回答:“哎,我至今仍记忆犹新,在我开始行医时,我曾经为一个百万富翁看过两次病,而此人本来可以成为我的终生病人的!”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(168)

我右腿疼
J'ai mal dans la jambe droite

  --Docteur, dit un homme d'une soixantaine d'années, je viens vous consulter parce que, depuis quelques jours, j'ai mal dans la jambe droite.
  --Cela n'a rien d'étonnant, répond le médecin. C'est un effet de l'âge.
  --Ne soyez pas stupide, docteur : ma jambe gauche a exactement le même âge que la droite et, elle ne me fait pas mal.
 
  “大夫,”一位60开外的老人说,“我想请您看看病,我右腿疼,有好几天了。”
  “不奇怪,”医生回答,“年龄不饶人哪!”
  “大夫,瞧您说的,我的左腿和右腿的年龄应该一般大,怎么左腿不疼呢?”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(167)

奥弗莱喜欢在乡下生活
Hugues Aufray préfère vivre à la campagne

  Le chanteur Hugues Aufray explique pourquoi il a, durant de longues années, abandonné la capitale pour un coin perdu de l'Ardèche:
  --A la campagne, vous vous couchez fatigué et vous vous levez le lendemain matin, en pleine forme. Alors qu'à Paris, c'est tout le contraire.
 
  歌唱家于路·奥弗莱解释他为什么常年放弃首都的生活,来到阿尔戴什这个偏僻的小地方:
  “在乡下,你是因为累了才睡觉,第二天一早起床时你会精神焕发; 而在巴黎,情况正好相反。”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(166)

绿、蓝很般配
Le vert et le bleu vont bien ensemble

  Les gens de goût vous certifient que le vert et le bleu ne vont pas ensemble. Ils ne sont jamais allés à la campagne.
                                     ____ Gilbert Cesbron
 
  有品位的人确信,绿色和蓝色不能搭配在一起。说这话的人肯定没有到过农村。
                                     —— 吉尔贝·赛斯布龙

 

《读幽默故事学鲜活法语》(165)

离开巴黎我感到难过
J'ai de la peine à quitter Paris

  --J'ai de la peine à quitter Paris, disait, en souriant, le moraliste Joseph Joubert, parce qu'il faut me séparer de mes amis; et de la peine à quitter la campagne, parce qu'alors il faut me séparer de moi.
 
  伦理学家约瑟夫·朱贝尔笑着说:“离开巴黎我感到难过,因为我要和朋友们分别;离开乡村我感到难过,因为我要和自己分别。”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(164)

多佛尔的天气
Le temps qu'il fait à Douvres

  Un Français débarque à Douvres. L'ensemble de la ville est recouvert d'un épais brouillard. Le quidam interroge alors un adolescent qu'il croise sur le quai:
  --Dis-moi, mon petit, il fait souvent beau, ici?
  --Je ne sais pas, répond le garnement, je n'ai que quinze ans!
 
  一法国人从英国多佛尔港下船,只见整座城市被浓雾笼罩着,他向在码头上遇到的少年打听:“小朋友,请问此地天气是不是一直挺好的?”
  少年回答:“不太清楚,我今年才15岁。”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(163)

噪音污染
La pollution par le bruit

  Sur le coup de sept heures, un dimanche matin, les habitants d'une petite ville sont éveillés en sursaut par une voiture, munie de haut-parleurs qui diffusent ce message au maximum de puissance:
  --Chers concitoyens, la pollution par le bruit est intolérable. N'hésitez pas à élever la voix pour en venir à bout!
 
  星期日早上7点,小城镇的居民突然被一辆汽车的大功率高音喇叭声吵醒,喇叭用最强音广播通知:“亲爱的市民们!噪音污染令人无法容忍!别再犹豫了,让我们大声呼吁根除噪音污染!”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(162)

猎人如何是好
Que dois faire le chasseur?

  Dans une réunion publique, un contradicteur met dans l'embarras un candidat écologiste, en lui posant cette question imprévue:
  --Que dois faire un chasseur qui aperçoit un animal, appartenant à une espèce en danger, s'apprêter à manger une plante appartenant, elle aussi, à une espèce en danger?
 
  在一次公众集会上,反对派向主张生态保护的竞选人发难,突然提出这样的问题:“猎人发现一只濒临灭绝的动物,它正要去吃一种同样濒临消失的植物,请问猎人怎么办才好?”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(161)

无毒烟尘
C'est une fumée non toxique

  Le responsable de la lutte-anti-pollution visite une vallée, complètement envahie par une fumée noire et âcre. Il va trouver le directeur de l'usine et s'indigne:
  --Comment pouvez-vous empester ainsi toute une région?
  --Mais, proteste l'industriel, c'est une fumée très saine.
  --Vraiment?
  --Jugez vous-même. Notre usine ne fabrique que des bonbons au miel et du sirop pour la toux.
 
  严防污染部门的负责人来到完全被黑烟和酸气笼罩的山谷,他把工厂厂长找来,怒斥道:“你们怎么把这个地区糟踏成这个样子?”
  “不,这烟安全。”企业家反驳道。
  “真的吗?”
  “请您自己判断。我们厂只生产蜂蜜糖果和止咳糖浆。”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(160)

为环保而举行游行
La manifestation pour une meilleure

protection de l' environnement

  Le maire d'une petite ville de province demande à l'un de ses adjoints:
  --Qu'est-ce que c'est ce tas de détritus qui a envahi la grand-place?
  --Ça, ce sont les pancartes qu'ont abandonnées, hier, les manifestants pour une meilleure protection de notre environnement.
 
  外省一小城市的市长问他的助手:“大广场上堆了些什么乱七八糟的东西?”
  “是些标语牌。为了更好地保护我们环境,昨天有人游行。这是他们游行完了扔下的东西。”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(159)

生态捍卫者驾车撞在树上
L'écologiste s'est cogné à un arbre

  A la suite d'un excès de vitesse, un fervent apôtre de l'écologie a lancé sa voiture contre un des platanes qui bordent une route nationale.
  Alors qu'il s'extirpe, en piteux état, de son véhicule en débris, sa première pensée est celle-ci:
  --Pourvu que je n'aie pas trop abîmé l'écorce de cet arbre innocent.
 
  因车速太快,热忱的生态捍卫者的汽车撞到了国家公路边的梧桐树上。他好不容易从撞成一堆废铁的汽车里钻出来,此时他的第一个想法是:树是无辜的,但愿树皮没有受到严重损坏。

 

《读幽默故事学鲜活法语》(158)

绝对应当节约能源
Il faut absolument économiser l'énergie

  Un écologiste se plaint:
  --J'avais réalisé, pour la télévision, une grande émission sur le thème :«Il faut absolument économiser l'énergie».
  --Vous avez eu un bon score à l'Audimat?
  --Minable! A peine deux pour cent. Rien que le titre de mon émission était tellement convaincant que la grande majorité des téléspectateurs s'étaient mis au lit.
 
  某生态学家抱怨:“我为电视台做了个题为《绝对应当节约能源》的重要节目,可……”
  “创下高收视率的记录了吗?”
  “低得可怜!差不多2%吧,节目名称本身就很能说服人,所以绝大部分电视观众早早上床睡觉去了。”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(157)

要养活的人太多
Trop de personnes à nourrir

  Un spécialiste de l'écologie fait de sombres prévisions:
  --Un jour prochain, nous allons en arriver sur la terre à un état catastrophique: trop de personnes à nourrir et trop peu de ressources alimentaires à leur offrir.
  --J'ai déjà constaté cela, lui lance un de ses auditeurs, à chaque fois que j'ai été convié à un cocktail.
 
  生态专家作出悲观的预测:“总有一天地球上会出现灾难性后果:要养活的人太多,而向人类提供的食物资源又太少。”
  一位听众对他说:“我以前每次应邀出席酒会时,就已经发现了这种情况。”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(156)

城市是另外一个世界
La ville, c'est une autre planète.

  L'auteur des Saints vont en enfer, Gilbert Cesbron, était affirmatif:
  --A la campagne, on ne rencontre que des familiers; à la ville, on ne croise que des inconnus--c'est une autre planète.
 
  《圣人下地狱》一书的作者吉尔贝.塞斯布隆肯定地说:“你在乡下只能碰到熟人;而在城市里,你只能和陌生人擦肩而过——因为这是另外一个世界。”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(155)

农村变得越来越少
La campagne se fait de plus en plus rare

  --La campagne se fait de plus en plus rare, soupire le chef d'une troupe de scouts. Autrefois, quand on était perdu, au cours d'une marche de nuit, on levait la tête vers le ciel pour se repérer d'après l'étoile polaire. Aujourd'hui, on lève toujours la tête vers le ciel mais en guettant une lueur bien particulière : celle produite par le centre commercial le plus proche.
 
  童子军队长感慨万分:“现在农村变得越来越少了。从前夜间走路迷了方向,抬头看一下天空,寻找北极星指路;而今呢,抬头望天空,看到的却是附近的商业中心发出的一束奇怪的光。”

 

《读幽默故事学鲜活法语》(154)

捡到一只企鹅
On a trouvé un pingouin

  Un banlieusard, qui part de bonne heure pour aller travailler, trouve, sur le pas de sa porte, un pingouin. Il le fait entrer dans son pavillon et téléphone à la S.P.A. locale en demandant:
  --Que me conseillez-vous de faire?
  --Le mieux, lui répondit-on, est de l'emmener au Zoo.
Le lendemain, il appelle de nouveau la S.P.A.:
  --Allô, dit-il, c'est moi qui ai trouvé un pingouin. Hier, comme vous me l'avez conseillé, je l'ai emmené au zoo, et ça lui a beaucoup plu. Pensez-vous qu'il serait content si, aujourd'hui, je l'emmenais au cinéma?
 
  有人住在郊区,一大早出门去上班,在门口发现了一只企鹅。他把企鹅带进屋里,然后打电话给地方动物保护协会,问:“你们给我出出主意,我该怎么做?”
  协会的人回答;“最好把他送到动物园去。”
  第二天,那老兄又给地方动物保护协会打电话:“喂,是我捡到了一只企鹅。根据你们的建议,昨天我把它带到了动物园,它高兴极了。今天我想带它去电影院,你们认为它愿意去吗?”

 

    本博客上篇笑话(153)《王尔德整夜看守报春花》。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有