“君子爱财,取之有道”等一组词的法译对案

标签:
杂谈 |
“君子爱财,取之有道”等词语的法译对案
● 君子爱财,取之有道。
Le brave homme/L'homme vertueux acquiert par des moyens honnêtes la fortune qu'il aime. // C'est par des moyens honnêtes que l'homme digne (de ce nom) acquiert la fortune qu'il aime.
● 雪上加霜
Retourner à qn le poignard dans le coeur; retourner à qn le poignard dans la plaie; s'appesantir sur ce qui blesse/afflige vivement qn; mettre du sel sur une plaie ouverte; aggraver la situation en jetant de l'huile sur le feu; enfoncer/plonger davantage à qn le poignard dans le coeur; C'est, comme le dit une expression chinoise très imagée, «ajouter du givre sur la neige». // «Le givre s'ajoute à la neige», ainsi que le dit un proverbe chinois.
● 2008, 中国外交的闯关之年、开拓之年、丰收之年
2008
a été, pour la diplomatie chinoise, une année marquée par de
multiples défis surmontés, d'importantes avancées réalisées et de
belles récoltes enregistrées. //
● 中日韩三国在文化方面有很多的历史渊源。
Sur le plan culturel, la Chine, le Japon et la République de Corée ont bien des affinités historiques.
● 其原因不在中方
● “与邻为善、以邻为伴”政策
politique de
bienveillance/d'amitié et de partenariat à l’égard des (pays)
voisins; politique d'entente cordiale à l'égard des pays voisins;
politique de bon voisinage et de partenariat; politique de bonne
volonté et de bon voisinage; vivre en bons termes et dans
l'harmonie avec les pays voisins; traiter ses voisins en amis et en
partenaires; relations de bonne volonté et de bon
voisinage avec les
pays qui
● 所谓“善”,就是希望邻居社会稳定,经济发展,民生改善。所谓“伴”,就是要同我们的邻居建立和发展互利共赢的伙伴关系。
Cette
bienveillance signifie que nous formons le voeu sincère de voir nos
voisins réaliser le