
翻译争鸣
关于“牛年”法语对应译文的争议
日前,一位网友表示“牛年大吉”的法语译文“Bonne Année chinoise du Bœuf”不妥,说应是“Bonne Année chinoise du
Buffle”。
对此,我们答复如下:
一、首先,欢迎这位朋友的钻研精神。我们愿再次加以说明,并力求更详细些。
二、中文的“牛”可译成法语的“bœuf(泛指牛,黄牛、水牛……。法国«LE PETIT
ROBERT»词典中,对“bœuf”词条的解释:Bœuf, zool. (dans des loc.)
Bœuf d'Afrique et
d'Asie=buffle
...)”。另,法语CNRTL词典的解释是:Le mot
“bœuf”désigne un genre(类别): Mammifère
ruminant de la famille des bovidés (bœuf, vache, taureau, buffle, yack, bison, etc.)
。由此可见,bœuf是个通用词,包含buffle概念。当然,“牛”也可译成“buffle(特指水牛)”,但“buffle”不能逆向涵盖所有牛之概念。
三、我国地域辽阔,北方通常所见为黄牛,南方则为水牛。牛作为生肖或农历周期年份的标志,其图像由黄牛或水牛表示皆可(参见下列各图案)。
1. 牛
2. 黄牛 
3. 水牛

四、至于翻译,我们主要考虑所指事物本身和读者对象。此处,首先说明是“牛”。就法国而言,通常人们所见的是黄牛。把“牛年”译成“Année
du Bœuf”,就是出于这一考虑,便于法国人理解。更何况,bœuf是泛指通用词,包括水牛概念,更能为大家理解。当然,译成“Année du
Buffle”也是可以的。这在我们相关春节的专题词汇中早已有所说明。两者并不互相排斥。
五、法国人在说到中国牛年时,因人而异。多数人说是“Année chinoise du Boeuf”,也有人说“Année
chinoise du
Buffle”。曾长期在印度支那地区(越南、老挝、柬埔寨)生活过的法国人,鉴于那里雨水充足,多半所见是水牛,说“Année
chinoise du Buffle”者居多。
六、翻译是一门艺术,需要不断探索。汉语和法语之间的互译也是如此。当产生困惑时,我们特别提倡查阅原版母语词典,同时深入了解相关背景,宜知其一,而且还要知其二,知其三……,然后再做决断。只有这样,我们才能使译文更贴近实际。让我们共同努力,在学习、争鸣、研讨中进一步繁荣汉法翻译园地。
De la discussion
jaillit la lumière!
加载中,请稍候......