加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

漫话意大利歌剧《茶花女》唱段《饮酒歌》的翻译

(2008-10-14 19:02:52)
标签:

漫话

意大利

歌剧

茶花女

唱段

饮酒歌

翻译

法语

法文

自学

研讨会

杂谈

漫话意大利歌剧《茶花女》唱段

《饮酒歌》的翻译


      《饮酒歌》  

        «Libiamo ne'lieti calici»[意]; «Buvons dans les joyeux calices»[法]; «Drinking Song» [英]

        这一脍炙人口的唱段,摘自1853年威尔第Giuseppe Verdi和皮亚维Francesco Maria Piave根据法国小仲马Alexandre Dumas fils的小说《茶花女》«La Dame aux camélias»改编,分别作词、作曲的三幕歌剧«La Traviata»。

        该歌剧的中文名仍译为《茶花女》,其实Traviata[意] 意为: «La Femme perdue»“迷茫女性”ou «La Dévoyée»“走入歧途的女郎”)。

      《饮酒歌》是其中的名段,选自第一幕第二场。当时男主角阿尔弗雷多Alfredo Germont在女主人公薇奥莱塔Violetta Valéry举行的生日酒会上举杯祝贺,用歌声表达对其爱慕之心,薇奥莱塔则巧妙应答;第二段结尾,两人对唱传递互相爱慕之情;最后一段客人们合唱把热烈气氛推向高潮;这段唱以轻快的舞曲节奏、明亮的大高色彩及六度大跳旋律贯穿始终,表现主人公对真诚爱情的渴望和赞美,充满青春活力;同时又烘托出沙龙舞会热闹、欢乐的情景。

       «Buvons dans les joyeux calices», c'est le plus célèbre passage de l'opéra «La Traviata» de Giuseppe Verdi, un des airs les plus connus du compositeur. Ces lignes, écrites par le librettiste词作者 Francesco Maria Piave, constituent une invitation aux libations畅饮 et une louange赞美 de l'amour, dans une perspective épicurienne崇尚享乐主义的. Ce toast祝酒词, qui se situe au cours du premier acte, lors de la fête donnée par Violetta Valéry à l’occasion de son anniversaire dans sa demeure parisienne, est d'abord entonné par Alfredo Germont. Le chœur des invités s'y joint, puis Violetta les accompagne. «La Traviata», de son nom complet «Violetta ossia la traviata», est un opéra en trois actes (joué parfois en quatre actes) est composé d'après le roman d'Alexandre Dumas fils «La Dame aux camélias».

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有