标签:
人文/历史 |
e.e.cummings的原诗如下:
Me up at does
out of the floor
quietly Stare
a poisoned mouse
still who alive
is asking What
have i done that
You
wouldn't have
(按:原诗错乱排列,本应为A poisoned mouse /who is
still alive /does quietly stare /out of the floor /up at me,
asking/ what have I done/ that you wouldn't have
)
小写人的译文如下:
我仰朝着正
从地板上
默默地直盯
一只中毒的老鼠
残延着生命
问什么
怪我做了那毒
你缘何放定
(按:译文调整顺序为“一只中毒的老鼠残延着生命,正默默地从地板上仰朝着我直盯,问,怪我做什么了,那毒你缘何放定”。原文最后一句是虚拟,字面意义为“你不会放毒吧”(实际上已经有人放毒了),所以译文为了押韵,直接译成“那毒,你缘何放定”)