加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

小写人再译e.e.cummings的一首怪诗“Me up at does”

(2007-10-26 20:02:40)
标签:

人文/历史

e.e.cummings的原诗如下
 
Me up at does
 
out of the floor
quietly Stare
 
a poisoned mouse
 
 
still who alive
 
is asking What
have i done that
 
You wouldn't have
 
按:原诗错乱排列,本应为A poisoned mouse /who is still alive /does quietly stare /out of the floor /up at me, asking/ what have I done/ that you wouldn't have )
 
小写人的译文如下:
 
仰朝着正
 
从地板上
默默地直盯
 
一只中毒的老鼠
 
 
残延着生命
 
什么
怪我做了那毒
 
缘何放定
 
按:译文调整顺序为“一只中毒的老鼠残延着生命,正默默地从地板上仰朝着我直盯,问,怪我做什么了,那毒你缘何放定”。原文最后一句是虚拟,字面意义为“你不会放毒吧”(实际上已经有人放毒了),所以译文为了押韵,直接译成“那毒,你缘何放定”)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有