加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

罗伯特·弗罗斯特:《一只小鸟》——众译欣赏

(2014-09-15 11:14:28)
标签:

罗伯特·弗罗斯特

一只小鸟

译诗

无心剑

文化

分类: [诗词]

小鸟不懂事 叽喳烦心事

http://s2/mw690/001rEhqsty6M3yGRtfPc1&690

    老鸽凑两句:

    小鸟自顾自,
    吵得我生气。
    鸟鸣如首歌,
    正解烦心事!

 

    A Minor Bird一只小鸟
    Robert Frost
罗伯特·弗罗斯特

    I have wished a bird would fly away,
    And not sing by my house all day;
    Have clapped my hands at him from the door
    When it seemed as if I could bear no more.
    The fault must partly have been in me.
    The bird was not to blame for his key.
    And of course there must be something wrong
    In wanting to silence any song.

    无心剑中译:

    本希望鸟儿飞向远方,
    别整天在我房前欢唱;
    似乎无法忍受的时候,
    就站在门口朝他拍手。
    内心必有那过错存在,
    鸟儿曲调不该受责怪。
    想要将任何歌声止住,
    此想法当然不可理喻。
          译于2008924

    本来希望鸟儿飞走,
    莫要整天房前啁啾;
    当我似乎无法忍受,
    就在门口朝他拍手。
    内心必有部分过失,
    岂能嗔怪鸟儿调子。
    想要任何歌声止住,
    这个想法当然错误。
          译于2014915日。

    心烦嗔怪鸟欢唱,
    牙疼抱怨水冰凉。
    怪来怨去实无益,
    随遇而安又何妨。


    colas_su中译:

    本愿鸟儿会飞走
    不再舍前展歌喉
    当似乎不能忍受
    我就在门口拍手
    我必有部分过失
    不该怪罪此音律

 

    想止住所有歌声
    必定是不可理喻


    徐家祯中译:


    我很想让一只小鸟飞走,
    别整天在我屋前叫个不休。

    我在屋内向它拍手,
    好像我已无法忍受。

    但我多少应该有点儿自咎,
    不能光去嗔怪小鸟的啁啾:

    讨厌任何一首歌曲的时候,
    那就一定有哪里不太对头。

 

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有