加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《鲁拜集》汉译者大荟萃

(2010-07-09 10:26:39)
标签:

鲁拜集

柔巴依

莪默

菲茨杰拉德

文化

分类: [专题]

鲁拜系列专题(19)

“鲁拜集”汉译者至少七、八十人

http://s11/middle/4ef539fch8aeb275d713a&690菲茨杰拉德

 

 

    “有多少人译过《鲁拜集》?”

    ——这句话就像望洋兴叹。望洋兴叹的感觉是一个广阔天地。广阔天地就会激起追求的好奇心,展开探索的翱翔空间,产生“非弄它个明白”的欲满足渴望的迫切心情。

    我在《读鲁拜系列8:中译本版本》和《读鲁拜系列10:网上鲁拜译者》中基本整出了一支浩浩荡荡的队伍,荟萃了各路英雄,但还是免不了会挂一漏万。

    非常同意有这种说法,——我们爱莪默(海亚姆)是捆绑着菲茨杰拉德的,这就是读《鲁拜集》的独特之处。有了菲茨杰拉德的英译本,才使“著译者”两者合二为一了,莪默(海亚姆)原著、菲茨杰拉德创译的《鲁拜集》就是这样一朵世界文坛的奇葩。

    有多少人汉译了《鲁拜集》呢?经过不怕厌倦地挖掘,大概可以统计出一串名单,为了便于阅读,我稍作了一点分类:

 

    1、菲译莪默《鲁拜集》第一版(75首)或第二版(110首)的汉译者:

    (1)梁实秋;(2)黄杲炘;(3)  ;(4)徐志摩;(5)钟天心。

 

    2、菲译莪默《鲁拜集》第四、五版或第三版(均为101首)的汉译者:

    (6)郭沫若;(7)黄克孙;(8)吴剑岚;(9)孙毓棠;(10)李霁野

    (11)虞尔昌;(12)  ;(13)施颖洲;(14)孟祥森;(15)陈次云

    (16)  2黄杲炘;(17)傅一勤;(18)程侃声(鹤西)

    (19)  (20)  ;(21)瞿 ;(22)  宠;(23)闻一多

    (24)辜正坤(25)陈之藩;(26)童元方;(27)邓均吾;(28) 

    (29)林语堂(30)  ;(31)张采真;(32)李唯建;(33)绿 

    (34)张承志(35)罗家伦;(36)薛春美;(37)蔡天新

    (38) birdstale(飘红) (39)眭  谦(伯昏子);(40)覃学岚

    (41)阮小晨;(42)徐燮均

 

    3、非菲译莪默《鲁拜集》(柔巴依)的汉译者:

    (43)刘半农;(44)潘家柏;(45)朱维之;(46)赵宋庆;(47)邢秉顺

    (48)  ;(49)张鸿年;(50)穆宏燕18程侃声(鹤西)。

 

    4、非莪默的柔巴依的汉译者;

    (51)  46  ;(52)郑振铎。

 

    5、其它:

    (53)李竟容(龙);(54)郑天送;(55)钱锺书。

 

    有几点需要的说明:

    *以上均为可见出版物的译者,但其中赵宋庆没有出版译稿,现在已无法找到。

    *有的译者在分类中重叠的便只标一个序号,如:(2)黄杲炘、(18)程侃声、(46)张  晖。

    *(42)潘家柏译本,现在已很难找到。

    *(51)李竟容,一直被误为“李竟龙”或“李意龙”。他的自印译本,现在已很难找到,未知其是何译本,故无法归类。

    *(48)穆宏燕译本是在伊朗出版的多国语言本,很难找到。

    *(52)郑天送译本是在台湾出版的台语本,很难找到。

    *(53)钱锺书对菲氏译莪默第12首的相关评论,原则上不算译诗,只是译意。

    *网上的译者,约20多人,未一一列出,可参阅拙文《网上鲁拜译者》。

 

 

鲁拜汉译者大荟萃【打油诗】

seesky原作   老鸽戏改

 

哦,如果那么一天,我说如果——

我的客厅里热闹非凡高朋满座。

墙上安放着可敬的菲氏莪默

像两尊令人仰慕而神圣的雕塑;

葡萄美酒的香味从天堂中散发,

波斯的风信子伴唱英伦的爱歌。

客厅的上座是我们胡适老大哥,

紧邻半农吴宓采真沫若

同坐还有唯建竟容潘家柏,

知名的数梁实秋语堂一多

为了鲁拜,大家都围坐在圆桌。

侃侃而谈的是热情似火的志摩

他“征译”的提议牵动了大伙,

那个钟天心也匆匆赶着来凑活。

清华园里的同学此番正好聚首:

“学历史的也敢染指‘这个’?”

指着孙毓棠发问的是朱湘的手;

吴剑岚邓均吾异口同声地说:

“还有那,更离谱的还在后头,

把意译搞成衍译的那个黄克孙

就是老美麻省理工的物理教授”。

黄克孙“不买账”地赶忙接口:

莪默老祖宗就是科学家诗神,

译者科学家还有之藩程侃声。” 

话音一落童元方忙不迭说赞成,

还有拍手叫好的尔昌家伦

《围城》作者中书君不改骄横,

站在中央嘴里滑出一声“哼哼”,

像似讽刺嘲弄,又像中肯评论:

有言道“诗歌要译成活麻雀儿,

若死老鹰则对不起写诗的主人。”

还好霁野兄早就跟他比较的熟,

向他介绍了身后一批后起之秀:

屠岸飞白张承志辜正坤

以及“柔巴依”的专家黄杲

可惜了译诗五百未成稿的宋庆

柏丽最有幸得了他墨宝题书名。

钱老兴致勃勃问起台湾有谁来?

人老气盛的李敖立即起身摆手,

推荐了次云祥森以及施颖洲

只见傅一勤郑天送频频点头。

后排的客人是年轻的北大高手,

他们用波斯的话语正谈笑应酬,

张晖鸿年秉顺以及穆宏燕

互道祝福,一起祈祷真主保佑!

呵,作为主办PARTY主人的我,

端茶递水手忙脚乱更插不上口,

恭听着他们天上人间高谈阔论!

突然间,外面急促有人在敲门,

我赶紧一看,哇啊地叫出了声——

蜂拥而来尽是网上可畏的后生......


 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有