加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

普希金诗歌俩首(附英译版和俄文原版)

(2008-06-21 22:48:16)
标签:

杂谈

分类: 文学

普希金诗歌俩首(附英译版和俄文原版)

 

 


     我曾经爱过你   A.С.普希金

 

 戈宝权 译

 

 

 我曾经爱过你; 
     爱情,也许,
     在我的心灵里还没有完全消失;
     但愿它不会再去打扰你;
     我也不想再使你难过悲伤。
     我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,
     我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
     我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
     但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

 

我爱过你(七八聊友译)

 

我爱过你
    爱情....也许....

还....残存在我的心里

放过你自己吧

希望它不再打扰你

我宁愿忧伤远离你

 

 

我默默地绝望地爱过你
    是那么地胆战心惊
    又是那么地妒火煎熬
    我是这样地真诚

这样地温柔爱过你
    上帝啊,保佑另外一个人

也来这样地爱上你

 

 这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜(1808-1888)的。奥列尼娜(奶名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。
  奥列尼娜生活在著名学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇多魅力,相当活泼,惹人喜爱。奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说:普希金是“当时她所见到的最有趣的人”,普希金对她也充满了情意。他们一起在沙龙见面,在郊外同游,在彼得堡夏园幽会。
  1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡。后来,普希金与奥列尼娜一家关系大大疏远了,其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位要人对社会上流传的普希金的讽刺短诗极为不满。
  普希金1828年的爱情诗,《她的眼睛》、《你和您》、《美人儿啊,不要在我面前唱起》、《豪华的京城,可怜的京城》、《唉,爱情的絮絮谈心》、《我曾爱过你》……都是由奥列尼娜引发出来的。
  据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在《我曾爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话:“这是很久以前的事情了”。

 

Я вас любил А.С. Пушкин


  Я вас любил: любовь еще, быть может, 
  В душе моей угасла не совсем. 
  Но пусть она вас больше не тревожит. 
  Я не хочу печалить вас ничем.
  Я вас любил безмолвно, безнадежно,
  То робостью, то ревностью томим.
  Я вас любил так искренно, так нежно, 
  Как дай вам бог любимой быть другим.

 

1829

 

 

 

I Loved You

 

 

I loved you; even now I must confess,

Some embers of my love their fire retain;

But do not let it cause you more distress,

I do not want to sadden you again.

Hopeless and tonguetied, yet I loved you dearly

With pangs the jealous and the timid know;

So tenderly I love you, so sincerely,

I pray God grant another love you so.

 

 

 

 

 

假如生活欺骗了你


    假如生活欺骗了你,

不要忧郁,不要愤慨;

不顺心时暂且忍耐

相信吧,快乐的日子将会到来。

 

心儿憧憬着未来,

现在却总是令人悲哀;

一切都是瞬息,一切都会过去,

而那逝去了的,将重新变为可爱。

 

Если жизнь тебя обманет...

 

 

Если жизнь тебя обманет,
    Не печалься, не сердись!
    В день уныния смирись:
    День веселья, верь, настанет.
    Сердце в будущем живет;
    Настоящее уныло:
    Все мгновенно, все пройдет;
    Что пройдет, то будет мило.

 

1825

 

 

 

Should this life sometime deceive you...

 

 

Should this life sometime deceive you,
    Don't be sad or mad at it!
    On a gloomy day, submit:
    Trust - fair day will come, why grieve you?
    Heart lives in the future, so
    What if gloom pervade the present?
    All is fleeting, all will go;
    What is gone will then be pleasant.
    Translated by Genia Gurarie


    If by life you were deceived...

 

If by life you were deceived,

Don't be dismal, don't be wild!

In the day of grief, be mild

Merry days will come, believe.

Heart is living in tomorrow;

Present is dejected here;

In a moment, passes sorrow;

That which passes will be dear.

Translated by M.Kneller

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有