趣味英语:wear the pants(穿裤子?)

标签:
语言与文化男女关系男权社会趣味英语 |
分类: 流行文化 |
“语言是不断变化的,” 当1921年人类语言学家萨皮尔如此宣称时,很多人还好像刚从梦中惊醒过来的样子。这不奇怪,好多在现代人是不足为奇的常识,在不久的过去还都是惊世骇俗的邪说。500多年前哥白尼的“日心说”就是一个典型的例子。当他提出“宇宙的中心是太阳而不是地球,地球围着太阳转动”时,处于社会统治地位的欧洲教廷是那样惊恐和害怕,说他是妖言惑众,并因此对他加于疯狂迫害,以至于他到临终前才敢将自己的伟大著作《天体运行说》发表出来。
怎么跑到哥白尼那里去了,明明我想说的是“wear the pants”来着。哦,是这样的,那天公共汽车上听两个teenagers在对话,其中有一句是这样的:
"Your parents,who wears the pants?"(你爸和你妈,谁穿裤子?)
这叫什么话?难道那对家长中还有一个不穿裤子的?这句话一定不是这个意思,回家请教朵朵,果然大有别意。
原来,wear the pants是个俚语或习惯用语,指的是“占支配地位的、说话管用的、有最高权力的人”,用通俗的话说,就是“老大”。
这是怎么变来的?怎么“穿裤子”会成了“居支配地位的、说话管用的、有最高权力的人”、“老大”? 我研究了一番,原来,这个表达法还带着男权社会的遗风呢。我们知道,在古代社会女人是不穿裤子的,只有男人才穿裤子,女人穿的是裙子,而那时养家糊口、当家作主的也是“穿裤子的”——男人。不过,也有例外的情况,也就是说,在有些家庭,男人不行,养家糊口的责任就落在了女人的肩上,在这样的家庭,女人自然就成了说话管用、具有支配权的一家之主了。对于这样的女人,外人就会用很同情的口气说她是 wear the pants(穿裤子)的,因为她担当了男人的义务和权力。渐渐地,wear the pants 就用来指一个家庭中当家的人了。再后来,随着时代的变迁,裤子也成了女人的日常衣装了,wear the pants 就用来泛指“居支配地位的、说话管用的、有最高权力的人”了。比如,你会听到这样的句子:
"The old man still owns the company, hut his daughter wears the pants now."(尽管那位老人还拥有那家公司,但如今管事做主的是她女儿。”
回到最前面在公共汽车上听到那句話——"Your parents,who wears the pants?" 它的意思就应该是:“你爸和你妈,谁说了算?”
光解释到这儿还没完,这还不算完全掌握它的用法呢,因为如今这个表达法又回到它最原始的意义上了,又跟穿裤子密切相关了起来,比如说,你会听到有人(多是年轻人)说:
"Who wears the pants in your
relationship?"(在你们俩的关系中,谁是说了算的/谁是老大?”
你会听到有人会这么回答:
"No one wears the pants. For me, the
best type of relationship is when no one wears the
pants."
表面上这个回答的意思是“我们俩是平等的,谁也不控制谁/谁也不占上风。”但实际上,它话里有话,往它最字面的意思猜吧。(