加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《时政用语中译英释例》勘误

(2016-03-14 15:57:57)
标签:

杂谈

《时政用语中译英释例》勘误

517             (漏掉)             “神”

1119          China Reconstructs  (斜体)

1510                不用

174             “过程沉溺”    “过度沉溺”

185             “主流思想舆论”的英文译文多了 influence of         删除“influence of

18页倒数第3               “。所以翻译表述”      “翻译表述”

22页倒数第2               “价值美国梦”               “价值的美国梦”

25页,中            “话题链根据自上而下的自然语义结构系统”   “话题链根据自上而下的自然语义结构系统来安排”

同上,中下         “英文从综述到分述” “英文从概括到具体”

275             “的”(多余     (删)

28页,最后一行,          “修身性定语,”             “修饰性定语”

3315          haveardently love for life have an ardent lovefor life

3630例末尾 既能准确、高效表达原意,而且更显得自然。   既能准确、高效表达原意,又显得更自然。

3733          (“首” 印刷问题)      

45页第3        “把汉语中修饰动词而发挥副词功能” “把汉语中做副词修饰动词的”

4513条末尾 “转位英文静态表述” “转为英文静态表述”

4720条末尾句            “那样高度随时在各种文体中”               “那样高度”

57页倒数第22      “这决不”         “这绝不”(?)

614             arbituary               arbitrary

7113          列举       例举

72页例             “所以翻译为英语句子的主语”               “所以不宜翻译为主语”

75页第14           不如servesfunctions               不如servefunction

7722          actute    acute

77页第3        “应该有一个这类名词”             “应该有一个这类名词搭配”

7825          “子句中的关系往往不需要在”               “分句中的关系往往不需要用”

802例解析   “修辞上的节凑”           “修辞上的节凑”

81页例             change ofthe growth model           change of thegrowth mode

87页末 “共呼吸”         “同呼吸”

8829          “翻译为中文是”           “翻译为中文时”

同上   “在英文中可以直接本意”           “在英文中可以直接表达本意”

9347          breakthrough             break through(加空格)

985             “翻译英译中时”           “英译中时”

14195        reinvigorating            reinvigoration

14298        integrating  integrate

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有