《时政用语中译英释例》勘误
5页17条
(漏掉)
“神”
11页19行
“China Reconstructs”
(斜体)
15页10行
不
用
不用
17页4行
“过程沉溺”
“过度沉溺”
18页5行
“主流思想舆论”的英文译文多了
“influence of”
删除“influence of”
18页倒数第3行
“。所以翻译表述”
“翻译表述”
22页倒数第2行
“价值美国梦”
“价值的美国梦”
25页,中
“话题链根据自上而下的自然语义结构系统”
“话题链根据自上而下的自然语义结构系统来安排”
同上,中下
“英文从综述到分述”
“英文从概括到具体”
27页5条
“的”(多余)
(删)
28页,最后一行,
“修身性定语,”
“修饰性定语”
33页15行
haveardently love for life have an ardent lovefor life
36页30例末尾
既能准确、高效表达原意,而且更显得自然。
既能准确、高效表达原意,又显得更自然。
37页33条
(“首”
印刷问题)
45页第3行
“把汉语中修饰动词而发挥副词功能”
“把汉语中做副词修饰动词的”
45页13条末尾
“转位英文静态表述”
“转为英文静态表述”
47页20条末尾句
“那样高度随时在各种文体中”
“那样高度”
57页倒数第2段2行
“这决不”
“这绝不”(?)
61页4行
arbituary
arbitrary
71页13行
列举
例举
72页例5
“所以翻译为英语句子的主语”
“所以不宜翻译为主语”
75页第14
不如serves(functions)
不如serve(function)
77页22例
actute
acute
77页第3行
“应该有一个这类名词”
“应该有一个这类名词搭配”
78页25例
“子句中的关系往往不需要在”
“分句中的关系往往不需要用”
80页2例解析
“修辞上的节凑”
“修辞上的节凑”
81页例5
change ofthe growth
model
change of thegrowth mode
87页末
“共呼吸”
“同呼吸”
88页29条
“翻译为中文是”
“翻译为中文时”
同上
“在英文中可以直接本意”
“在英文中可以直接表达本意”
93页47条
“breakthrough”
“break through”(加空格)
98页5行
“翻译英译中时”
“英译中时”
141页95例
“reinvigorating”
“reinvigoration”
142页98例
“integrating”
“integrate”
加载中,请稍候......