加载中…
个人资料
Jimmy杜争鸣
Jimmy杜争鸣 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:203,159
  • 关注人气:911
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

罗素自传导言: What I have lived for 多种译文比读

(2015-10-16 19:38:02)

What I Have Lived For” by Bertrand Russell

    Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

    I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.

    With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

    Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

    This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

 

译文1 我一生的追求(杜争鸣译)

    三种激情,简单而又无比强烈的激情 ──支配了我一生:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类的苦难不堪忍受的怜悯之情。这三种激情,犹如飓风,把我刮到了天南海北,使我命途多舛,经历了痛苦的深海,也到过极度绝望的边缘。

    我曾追求爱,首先是因为它能使人陶醉──使人深深地陶醉,以至于我愿牺牲全部余生来换取片刻的这种欢快。我曾追求爱,其次是因为它能排遣孤独──在这种孤独中,人的意识战战兢兢,看破滚滚红尘,俯视着那冰冷的,深不可测的,死气沉沉的地狱。我曾寻求它,最终是因为在爱的结合中我看到了一幅神秘的缩影,展示了圣贤和诗人想象中所预先构建的天堂景象。这就是我所追求的,尽管它可能显得太美好而非芸芸众生所能企及,但是我最终还是得到了它。

    我曾以同样的激情追求知识。我曾希望理解人心,我曾希望了解星辰何以光芒照耀,我也曾尽力领悟那种得以使数字支配万物流变的毕达哥拉斯之幂的力量。对此我稍有所得,但收获并不很多。

    爱情与知识,尽其可能引人向上升入天堂,但是怜悯之情总是把我带回到大地。痛哭的回声震荡在我心中:孩子们在挨饿,受害者在遭受压迫者折磨,无依无靠的老人成了他们子女们可憎的负担,整个人世间充满了孤独,贫困和痛苦,这都在嘲弄着人类生活的理想。我渴望能消灾灭难,却无能为力,反而身受其害。

这就是我的一生。我觉得此生值得度过,而且如果给我机会我也愿欣然重渡此生。

 

 

译文2 我的人生追求(方舟子译)

    有三种简单然而无比强烈的激情左右了我的一生:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯。这些激情像飓风,无处不在、反复无常地吹拂着我,吹过深重的苦海,濒于绝境。

    我寻找爱,首先是因为它使人心醉神迷,这种陶醉是如此的美妙,使我愿意牺牲所有的余生去换取几个小时这样的欣喜。我寻找爱,还因为它解除孤独,在可怕的孤独中,一颗颤抖的灵魂从世界的边缘看到冰冷、无底、死寂的深渊。最后,我寻找爱,还因为在爱的交融中,神秘而又具体而微地,我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的前景。这就是我所寻找的,而且,虽然对人生来说似乎过于美妙,这也是我终于找到了的。

    以同样的激情我探索知识。我希望能够理解人类的心灵。我希望能够知道群星为何闪烁。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数字力量,它支配着此消彼长。仅在不大的一定程度上,我达到了此目的。

    爱和知识,只要有可能,通向着天堂。但是怜悯总把我带回尘世。痛苦呼喊的回声回荡在我的内心。忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为可憎的负担的无助的老人,连同这整个充满了孤独、贫穷和痛苦的世界,使人类所应有的生活成为了笑柄。我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,而且我自己也在忍受折磨。

    这就是我的一生。我发现它值得一过。如果再给我一次机会,我会很高兴地再活它一次。

 

译文3 我为何而生(傅雷译)

    三种情感,虽朴实却无比强烈地主宰着我的生命:对爱情的渴望,对知识的求索,以及对人类所遭受苦难的不可遏制的同情。这些激情似飓风,肆意地使我飘忽不定的心灵掠过茫茫苦海,又坠落到绝望的边缘。

    我追寻爱,首先因为爱能使我神魂颠倒──这种体验如此强烈,我甚至愿意以余生换取哪怕片刻的消魂。我追寻爱,因为它可排解孤独──处在这可畏的孤独之中,一颗颤抖的灵魂掠过世界的边缘,能够窥视冷酷荒寂的万丈深渊。最后,我追寻爱,还因为在爱的交融中,圣贤和诗人们想象的天国的景象,像神秘的袖珍画像一样,映入眼帘。这就是我所寻找的,尽管它对人生来讲可能太完美,但至少是我亲眼所见。

    我以同样的激情追求知识。我希冀能够了解人类的内心世界。我希望能够知道群星为何闪烁。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数字的永恒力量,它统掌乾坤。在这方面我略有成就,但还不够。

    爱和知识是最有可能引领我升入天国。但怜悯之心总是把我拉回人世。我的心中回荡着人类痛苦的呼喊。嗷嗷待哺的儿童,惨遭蹂躏的受难者,被儿女视为累赘的孤苦无助的老人,以及满世界的孤独、贫困和痛苦都是对人类理想生活的嘲弄。我期望减少邪恶,但力不从心,我自己也备受其害。

    这就是我的人生。但我觉得颇有价值,如果再有机会,我将欣然重活一次。

    (傅雷译,原载《幸福之路》,陕西师范大学出版社,2003

 

译文4 我为什么而活(译名未知)

    三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生,那就是对于爱情的渴望,对于知识的寻求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。这些激情犹如狂风,把我伸展到绝望边缘深深的苦海上东抛西掷,使我的生活没有定向。

    我追求爱情,首先因为它叫我消魂,爱情令人消魂的魅力使我常常乐意为了几小时这样的快乐而牺牲生活中的其他一切。我追求爱情,又因为它减轻孤独感──那种一个颤抖的灵魂望着世界边缘之外冰冷而无生命的无底深渊时所感到的可怕的孤独。我追求爱情,还因为爱的结合使我在一种神秘的缩影中提前看到了圣者和诗人曾经想象过的天堂。这就是我所追求的,尽管人的生活似乎还不配享有它,但它毕竟是我终于找到的东西。

    我以同样的热情追求知识。我想理解人类的心灵。我想了解星辰为何灿烂。我还试图弄懂毕达哥拉斯学说的力量,是这种力量使我在无常之上高居主宰地位。我在这方面略有成就,但不多。

    爱情和知识只要存在,总是向上导往天堂。但是,怜悯又总是把我带回人间。痛苦的呼喊在我心中反响、回荡。孩子们受饥荒煎熬,无辜者被压迫者折磨,孤弱无助的老人在自己的儿子眼中变成可恶的累赘,以及世上触目皆是的孤独、贫困和痛苦──这些都是对人类应该过的生活的嘲弄。我渴望能减少罪恶,可我做不到,于是我也感到痛苦。

    这就是我的一生。我觉得这一生是值得活的。如果真有可能再给我一次机会,我将欣然重活一次。

(译文原载《罗素论人生》,世界知识出版社2000年出版)

 

译文5 我为何而活?(Quyu 译)

    有三种简单然而无比强烈的激情左右了我的一生:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯。这些激情像飓风,反复地吹拂过深重的苦海,濒于绝境。

    我寻找爱,首先是因为它使人心醉神迷──这种陶醉是如此的美妙,使我愿意牺牲所有的余生去换取几个小时这样的欣喜。我寻找爱,还因为它解除孤独──在可怕的孤独中,一颗颤抖的灵魂从世界的边缘看到冰冷、无底、死寂的深渊。最后,我寻找爱,还因为在爱的交融中,神秘而又具体入微地,我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的前景。这就是我所寻找的,而且,虽然对人生来说似乎过于美妙,这也是我终于找到了的。

    以同样的激情我探索知识。我希望能够理解人类的心灵。我希望能够知道群星为何闪烁。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数字力量,它支配着此消彼长。仅在不大的一定程度上,我达到了此目的。

    爱和知识,只要有可能,通向着天堂。但是怜悯总把我带回尘世。痛苦呼喊的回声回荡在我的内心。忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为可憎的负担的痛苦无助的老人,使人类所应有的生活成为了笑柄。我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,而且我自己也在忍受折磨。

这就是我的一生。我发现它值得一过。如果再给我一次机会,我会很高兴地再活它一次。

 

译文 6 我为什么而活着(胡作玄,赵慧琪译)

    对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情心,这三种纯洁但无比强烈的激情支配着我一生。这三种激情,就像飓风一样,在深深的苦海上,肆意地把我吹来吹去,吹到濒临绝望的边缘。

    我寻求爱情,首先因为爱情给我带来狂喜,它如此强烈以致我经常愿意为几个小时欢愉而牺牲生命中的其他一切。我寻求爱情,其次是因为在爱情的结合中,我看到圣徒和诗人们所想象的天堂景象的神秘缩影。这就是我所寻求的,虽然它对人生似乎过于美好,然而最终我还是得到了它。

    我以同样的热情寻求知识,我希望了解人的心灵。我希望知道星星为什么闪闪发光,我试图理解毕达哥拉斯的思想威力,即数字支配着万物流转。这方面我获得一些成就,然而并不多。

    爱情和知识,及其可能地把我引上天堂,但是同情心总把我带回尘世。痛苦的呼号的回声在我心中回荡,饥饿的儿童,被压迫者折磨的受害者,被儿女视为可厌负担的老人以及充满孤寂、贫穷和痛苦的整个世界,都是对人类应有生活的嘲讽。我渴望减轻这些不幸,但是我无能为力,而且我自己也深受其害。

    这就是我的一生,我觉得它值得活。如果有机会的话,我还乐意再活一次。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有