28种“夜泊枫桥”英译本
(2012-10-01 07:53:47)
标签:
翻译研究与讨论诗词翻译中译英英语学习 |
分类: 翻译讨论与研究 |
月落乌啼霜满天
江枫渔火对愁眠
姑苏城外寒山寺
夜半钟声到客船
(注:以下译本大多为良师益友汪榕培教授收集提供,在此首先表示感谢)
1.
The moon goes down, crows caw under the frosty sky,
Dimly-lit fishing boats ’neath maples sadly lie.
Beyond the Gusu walls the Temple of Cold Hill
Rings bells which reach my boat, breaking the midnight
still.
2.
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly-lit fishing boats ’neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.
3. 文殊 (1)
The moon is setting, crows caw in the frosty cold air;
Maples and fishing lights – the sight brings melancholy as I lie in bed.
From Hanshan Temple outside the City of Gusu
The sounds of the midnight bell reach a traveller’s boat.
4. 文殊 (2)
The moon is setting, rooks disturb the frosty air,
I watch by mapled banks the fishing-torches flare.
Outside the Suzhou wall, from Hanshan Temple’s bell,
I hear its sound aboard and feel its midnight spell.
5. Burton Watson
Moon setting, crows cawing, frost filling the sky,
through river maples, fishermen’s flares confront my uneasy eyes.
Outside Gusu City, Cold Mountain Temple ---
Late at night the sound of its bell reaches a traveller’s boat.
6. 万昌盛
The raven calls, the moon descends the sky with frost all white,
Near the bank maple, by a lamp I lie awake in sorrow.
And outside Gusu City, from Bleak Hill Temple, flow,
Out to the mooring boat the distant chimes of midnight.
7. 卓振英
The moon is set, the crows decrying dark and frosty skies;
The maples vague, the fishing lamps are blinking ere mine eyes.
The ringing bells from Hanshan Temple outside Gusu float
Afar at mid-night to the sad and troubl’d napper’s boat.
8. 张廷琛
The setting moon, a cawing crow, the frost filled the sky;
River maples, fishermen’s flares, and troubled sleep.
From the Cold Mountain Temple, outside Suzhou,
The tolling of the midnight bell reaches the wanderer’s boat.
9. 杜争鸣
The moon is down, crows cry, and frost fills up the sky;
By bank maples, fishing lights, in sorrow’s wake I lie.
Beyond Gusu town from the Temple of Hanshan
Come at midnight the bell to my boat from strange land.
10. 王守义、约翰·诺弗尔
the old moon is going down
and the crows make a ruckus
the world is covered with frost
there are maples on the riverbank
and the lights of fishing boats
drift with the current
I fall into a sad sleep
The monastery on cold mountain
It is outside the town of gusu
The sound of its bell
Touches the guestboat at midnight
11. 王力伟
The crows caw at moonset while the frost is heavy in the air,
Maples’ bough and fishermen’s fires trouble my sleep.
From Hanshan Temple outside Suzhou town,
The sound of the midnight bell reaches the boat.
12. 王大濂
Moon’s down, crows cry and frosts fill all the sky;
By maples and boat lights, I sleepless lie.
Outside Gusu Cold-Hill Temple’s in sight;
Its ringing bells reach my boat at mid-night.
13. 陆佩弦
A cawing rook, a drooping moon, a frosty sky,
And fishing lights dart grief into my sleepless eye.
From the Han Shan Shrine outside the walls of Gu-su,
Come midnight tollings to my lone boat moored nearby.
14. Wai-Lim Yip
Moondown: crows caw. Frost, a skyful.
River maples, fishing lamps, sad drowsiness.
Beyond Su-chou City, the Cold Mountain Temple
Rings its midnight bell, reaching this visitor’s boat.
15. Gary Snyder
Moon set, a crow caws
River, maple, fishing-fires
Beyond the walls of Soochow
The midnight bell sounds
16. 张炳星
The moon is setting in the west.
Crows are crying to their best.
The sky is overcast with hoard frost.
On the river of maple,
watching fishing boat’s lights
I can hardly close my sad eyes,
While the bell of Hanshan Temple
outside the ancient Gusu gate
at midnight reaches my boat.
17. Translator
Unknown
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
(www.geocities.com/whcc_chineseschool/maple.html)
18. Translator Unknown
As the moon goes down, a crow calls through the frost
Under Maple Bridge a fisherman's lamp troubles my sleep
And I hear, from beyond Suzhou's walls, from Cold Mountain
Temple
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell
(http://www.hpmuseum.org/china/trip3/suzhou2.htm)
19. Translator Unknown
Moon sets, crows cry and frost fills all the sky;
By maples and boat lights, I sleepless lie.
Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight;
Its ringing bells reach my boat at midnight.
(http://www.warriortours.com/cityguides/suzhou/cold.htm)
20. Translator Unknown
The setting moon, a cawing crow, the frost filled sky;
River maples, fisherman's flares, and troubled sleep.
From the Cold Mountain Temple, outside Suzhou;
The tolling of the midnight bell reaches the wanderer's boat.
(http://www.cctv.com/english/TouchChina/School/Culture/20020301/100076.html)
21. Translator
Unknown
The moon's down, the crows cry and the sky's full of frost
Under the riverside maples, lit by the fishing lamps, my sadness keeps me awake
Beyond the old Suzhou town, the midnight pealing of Han Shan Temple's bell reaches this visitor on his boat
(http://straitstimes.asia1.com.sg/columnist/0,1886,239-153943,00.html)
22. 张华
As I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
(http://www.chinatoday.com.cn/English/e200210/suzhou.htm)
23. Translator Unknown
As the moon goes down a raven calls, frost fills the sky.
Riverside maples and a fisherman's fire enter my restless
sleep.
Just then beyond the walls of Suzhou, at the Cold Mountain
Temple,
The midnight bell rings, and (the sound) reaches my boat.
(http://www.silkqin.com/02qnpu/36sxgq/sx09qjyb.htm)
24. Michael P.
Garofalo
The moon's low, a crow caws,
The landscape's laced with frost.
Under the riverside maples,
Lit by fishing lamps,
My sadness keeps me from sleep.
Beyond old Suzhou town,
Down to the traveler's boats,
Han Shan's Temple bell
Rings clear -
Right at midnight.
(http://www.gardendigest.com/poetry/hapwin1.htm)
25. 陆志韦
The moon goes down, a raven cries, frost fills the sky.
River maples, fishing lanterns --- facing sadness I lie.
Outside of the Gu Su City is the Hanshan Temple.
At midnight a bell rings; it reaches the traveler’s boat.
(http://baruchim.narod.ru/LuZhiwei3.html)
26. Translator Unknown
The Crows caw to the falling moon;
The frosty air fills the sky.
The fisher’s lights gleam, the maples croon;
With much sorrow I lie.
On the outskirts of Suzhou Town
From Hanshan Temple, hark!
The midnight vesper bells come down,
Wafting to rover’s bark.
(http://www.enweiusa.com/culture_en/tssbs/351_380/355.htm)
27. Translator Unknown
From Han Shan Temple outside the town of Suzhou, the sound of night bell reached as far as my boat
(http://www.china-window.com.cn/Suzhou_w/english/eq/eq.htm)
28. 刘军平
When the moon is down, the raven crows with sky frostbite,
The bank maples and the fishing flares see a sleepless night.
At Hanshan Temple outside Suzhou the bell chimes deep and strong,
Midnight echoes reach the roamer’s boat lone and long.

加载中…