加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

28种“夜泊枫桥”英译本

(2012-10-01 07:53:47)
标签:

翻译研究与讨论

诗词翻译

中译英

英语学习

分类: 翻译讨论与研究

月落乌啼霜满天
江枫渔火对愁眠
姑苏城外寒山寺
夜半钟声到客船
    ——张继《枫桥夜泊》

(注:以下译本大多为良师益友汪榕培教授收集提供,在此首先表示感谢)

 

1.       许渊冲 (1)    Mooring at Night by Maple Bridge

 

The moon goes down, crows caw under the frosty sky,

Dimly-lit fishing boats ’neath maples sadly lie.

Beyond the Gusu walls the Temple of Cold Hill

Rings bells which reach my boat, breaking the midnight still.    

 

2.       许渊冲 (2)   Mooring by Maple Bridge at Night

 

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

Dimly-lit fishing boats ’neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill

Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

 

3. 文殊 (1)   Mooring for the Night at Maple Bridge

 

The moon is setting, crows caw in the frosty cold air;

Maples and fishing lights – the sight brings melancholy as I lie in bed.

From Hanshan Temple outside the City of Gusu

The sounds of the midnight bell reach a traveller’s boat.

 

4. 文殊 (2)  Anchored at Night by the Maple Bridge

 

The moon is setting, rooks disturb the frosty air,

I watch by mapled banks the fishing-torches flare.

Outside the Suzhou wall, from Hanshan Temple’s bell,

I hear its sound aboard and feel its midnight spell.

 

5. Burton Watson   Tying up for the Night at Maple River Bridge

Moon setting, crows cawing, frost filling the sky,

through river maples, fishermen’s flares confront my uneasy eyes.

Outside Gusu City, Cold Mountain Temple ---

Late at night the sound of its bell reaches a traveller’s boat.

6. 万昌盛   Mooring at Night by Maple Bridge

The raven calls, the moon descends the sky with frost all white,

Near the bank maple, by a lamp I lie awake in sorrow.

And outside Gusu City, from Bleak Hill Temple, flow,

Out to the mooring boat the distant chimes of midnight.

7. 卓振英   Mooring at the Maple Bridge for the night

The moon is set, the crows decrying dark and frosty skies;

The maples vague, the fishing lamps are blinking ere mine eyes.

The ringing bells from Hanshan Temple outside Gusu float

Afar at mid-night to the sad and troubl’d napper’s boat.

8. 张廷琛   Mooring at Night by Maple Bridge

The setting moon, a cawing crow, the frost filled the sky;

River maples, fishermen’s flares, and troubled sleep.

From the Cold Mountain Temple, outside Suzhou,

The tolling of the midnight bell reaches the wanderer’s boat.

9. 杜争鸣   A Night Mooring by the Maple Bridge

The moon is down, crows cry, and frost fills up the sky;

By bank maples, fishing lights, in sorrow’s wake I lie.

Beyond Gusu town from the Temple of Hanshan

Come at midnight the bell to my boat from strange land.

 

10. 王守义、约翰·诺弗尔  anchored at night near maple bridge

 

the old moon is going down

and the crows make a ruckus

the world is covered with frost

 

there are maples on the riverbank

and the lights of fishing boats

drift with the current

 

I fall into a sad sleep

 

The monastery on cold mountain

It is outside the town of gusu

The sound of its bell

Touches the guestboat at midnight

 

11. 王力伟   Night Mooring Near Maple Bridge

 

The crows caw at moonset while the frost is heavy in the air,

Maples’ bough and fishermen’s fires trouble my sleep.

From Hanshan Temple outside Suzhou town,

The sound of the midnight bell reaches the boat.

 

12. 王大濂   A Night Mooring by Maple Bridge

 

Moon’s down, crows cry and frosts fill all the sky;

By maples and boat lights, I sleepless lie.

Outside Gusu Cold-Hill Temple’s in sight;

Its ringing bells reach my boat at mid-night.

 

13. 陆佩弦   Overnight Mooring at the Maple Bridge

 

A cawing rook, a drooping moon, a frosty sky,

And fishing lights dart grief into my sleepless eye.

From the Han Shan Shrine outside the walls of Gu-su,

Come midnight tollings to my lone boat moored nearby.

 

14. Wai-Lim Yip   Night-Mooring at Maple Bridge

 

Moondown: crows caw. Frost, a skyful.

River maples, fishing lamps, sad drowsiness.

Beyond Su-chou City, the Cold Mountain Temple

Rings its midnight bell, reaching this visitor’s boat.

 

15. Gary Snyder   Maple Bridge Night Mooring

 

Moon set, a crow caws

        frost fills the sky

River, maple, fishing-fires

        cross my troubled sleep.

Beyond the walls of Soochow

        from Cold Mountain temple

The midnight bell sounds

        reach my boat.

 

16. 张炳星   Mooring at Night by the Maple Bridge

 

The moon is setting in the west.

Crows are crying to their best.

The sky is overcast with hoard frost.

On the river of maple,

watching fishing boat’s lights

I can hardly close my sad eyes,

While the bell of Hanshan Temple

outside the ancient Gusu gate

at midnight reaches my boat.

 

17. Translator Unknown   A Night-Mooring Near Maple Bridge

 

While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;

Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;

And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,

Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

(www.geocities.com/whcc_chineseschool/maple.html)

 

18. Translator Unknown   Parking my boat in Maple Bridge at night

 

As the moon goes down, a crow calls through the frost
Under Maple Bridge a fisherman's lamp troubles my sleep
And I hear, from beyond Suzhou's walls, from Cold Mountain Temple
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell

(http://www.hpmuseum.org/china/trip3/suzhou2.htm)

 

19. Translator Unknown   A Night Mooring by Maple Bridge

 

Moon sets, crows cry and frost fills all the sky;
By maples and boat lights, I sleepless lie.
Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight;
Its ringing bells reach my boat at midnight.

(http://www.warriortours.com/cityguides/suzhou/cold.htm)

 

20. Translator Unknown  Mooring at Night by Maple Bridge

 

The setting moon, a cawing crow, the frost filled sky;

River maples, fisherman's flares, and troubled sleep.

From the Cold Mountain Temple, outside Suzhou;

The tolling of the midnight bell reaches the wanderer's boat.

(http://www.cctv.com/english/TouchChina/School/Culture/20020301/100076.html)

 

21. Translator Unknown   Night Mooring At Maple Bridge

 

The moon's down, the crows cry and the sky's full of frost

Under the riverside maples, lit by the fishing lamps, my sadness keeps me awake

Beyond the old Suzhou town, the midnight pealing of Han Shan Temple's bell reaches this visitor on his boat

(http://straitstimes.asia1.com.sg/columnist/0,1886,239-153943,00.html)

 

22. 张华   A Night Mooring Near Maple Bridge

 

As I watch the moon go down, a crow caws through the frost;

Under the shadows of maple trees a fisherman moves with his torch;

And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,

Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

(http://www.chinatoday.com.cn/English/e200210/suzhou.htm)

 

23. Translator Unknown   Mooring at Night by the Maple Bridge

 

As the moon goes down a raven calls, frost fills the sky.
Riverside maples and a fisherman's fire enter my restless sleep.
Just then beyond the walls of Suzhou, at the Cold Mountain Temple,
The midnight bell rings, and (the sound) reaches my boat.

(http://www.silkqin.com/02qnpu/36sxgq/sx09qjyb.htm)

 

24. Michael P. Garofalo   Night Mooring at Maple Bridge

 

The moon's low, a crow caws,
The landscape's laced with frost.
Under the riverside maples,
Lit by fishing lamps,
My sadness keeps me from sleep.
Beyond old Suzhou town,
Down to the traveler's boats,
Han Shan's Temple bell
Rings clear -
Right at midnight.

(http://www.gardendigest.com/poetry/hapwin1.htm)

 

25. 陆志韦   Night Mooring at the Maple Bridge

 

The moon goes down, a raven cries, frost fills the sky.

River maples, fishing lanterns --- facing sadness I lie.

Outside of the Gu Su City is the Hanshan Temple.

At midnight a bell rings; it reaches the traveler’s boat.

(http://baruchim.narod.ru/LuZhiwei3.html)

 

26. Translator Unknown   Mooring at Night by Maple Bridge

 

The Crows caw to the falling moon;

The frosty air fills the sky.

The fisher’s lights gleam, the maples croon;

With much sorrow I lie.

On the outskirts of Suzhou Town

From Hanshan Temple, hark!

The midnight vesper bells come down,

Wafting to rover’s bark.

(http://www.enweiusa.com/culture_en/tssbs/351_380/355.htm)

 

27. Translator Unknown   Night Mooring at Maple Bridge

 

From Han Shan Temple outside the town of Suzhou, the sound of night bell reached as far as my boat

(http://www.china-window.com.cn/Suzhou_w/english/eq/eq.htm)

 

28. 刘军平   Mooring by the Maple Bridge at Night

 

When the moon is down, the raven crows with sky frostbite,

The bank maples and the fishing flares see a sleepless night.

At Hanshan Temple outside Suzhou the bell chimes deep and strong,

Midnight echoes reach the roamer’s boat lone and long.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有