加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“韦编三绝”之“韦”释义辨正

(2009-03-01 11:32:31)
标签:

文化

“韦编三绝”之“韦”释义辨正

    解伦锋  [1]

 

“韦编三绝”,此语最早见于《史记·孔子世家》:“孔子晚而喜《易》…… 读《易》,韦编三绝。” 是说孔子读《易》次数之多,竟把编联简策的编绳翻断了多次,后人多用来比喻读书勤奋。这无可非议。但对“韦编三绝”的“韦”字如何理解,大家是各执己见,众说纷纭。

归纳众说,大致有三:

1)熟牛皮。《辞海》的解释是:“韦,熟牛皮。古代用竹简写书,用皮绳编缀,故曰‘韦编’。”林剑鸣在《简牍概述》中说:“一般用麻线,高贵一些的用青丝,或没有染过色的素丝,也有用皮的,据说孔子读的《易经》是用‘韦’编的。”“韦”即熟牛皮。

2)皮绳。《汉语大字典》的解释是:《文选•任肪〈王文宪集序〉》:“夷雅之体,无待韦弦。”李善注:“韦,皮绳。喻缓也。”如韦编三绝。

3)训释为纬编、横编。据 张显成先生《简帛文献学通论》统计,出土简的编纶材料多为麻绳,有少许丝绳(如信阳楚简),而未见牛皮绳。据此张先生推论:“简的编纶,古人称之为‘韦编’,即纬编,也就是横编……不少人不明白简的编联形制,误解孔子所读《易》为熟牛皮做的编纶。”

第(1)(2)种观点较为普遍,辞书和文献都有记载。第(3)种观点是近来随着简帛的研究而提出的,因为在出土的众多简帛材料中,尚不见任何关于用皮绳编联简册的记载和实物。(1)(2)都释“韦”为编简之材料(熟牛皮和皮绳),(3)释“韦”为“横”,差别较大,故在此主要讨论第三种观点。

首先,在具体语境中诠释。王力先生说:“我们只应该让上下文来确定一个多义词的词义,而不应该让上下文来临时决定词义。前者可以叫做‘因文定义’,后者则是‘望文生义’。故我们应把“韦编三绝”放在“铁(擿)挝三折”“漆书三灭”这个具体语境中来考查。然而现传《史记》并无“铁(擿)挝三折”“漆书三灭”二句,又何来此语境呢?金文明的《“韦编三绝”一枝独秀小考》中认为:自东汉起,《史记》本来的三语并用就出现了“韦编三绝”一枝独秀的现象。并认为史学家班固是始作俑者,班固是东汉的兰台令史,不可能没看到原本《史记》,但他为行文简洁,只引了“韦编三绝”,在当时,一般人很难见原本《史记》,故大多从班固之说,以致今本佚失“铁(擿)挝三折”“漆书三灭”二句。有文献为证。

三国魏宋钧《论语比考谶》:“孔子读《易》,韦编三绝,铁擿三折,漆书三灭。”(《经义考》卷四引。清代马骕《绎史》卷八十六引“擿 ”作“挝”)

晋•葛洪《抱朴子•祛惑》:“昔有古强者,自言孔子劝我读《易》,云:‘此良书也,丘且好之,韦编三绝,铁挝三折。’今乃大悟。”挝,原注:一作擿。

北宋初年的《太平御览》:“孔子晚善《易》,韦编三绝,铁(擿)挝三折,漆书三灭也。”

铁(擿)挝三折:《说文》:“(擿),搔也。”音,今读zhì。段玉裁说“擿 ”本是搔头的用具,一般用玉,象牙或兽骨磨制而成,形如簪子,细长而两头略尖。但这里的铁挝不是簪子,而是形似簪子的铁针,分散的竹简编缀成册时,可以那它作为工具,一头系上皮绳,在竹简两头交叉穿联,每联接一片,就要握着铁挝将皮绳收紧一下,时间久了,这种铁制的引针也会折断,需要更换新的。而“漆书三灭”是指用漆写在竹简上的字被磨灭了多次。“韦编”与“铁挝(擿)”“漆书”对举,应该具有高度的一致性,铁是挝的制作材料,漆是书的书写材料,由此推之,韦也只能是一种材料,而《说文》称“纬,织衡丝也”,故不可能是“纬”之意;从词性看,这里的“韦”是名词性的,而“横”是形容词性的,故释为“横”也不妥;否则三者难以并列对举。

其次,以韦字古今用例为证。《韩非子•观行》:“西门豹之性急,故佩韦以自缓,董安于之心缓,故佩弦以自急。”韦,柔而坚韧;弦,紧而直。“佩韦”“佩弦”。案:战国时魏国人西门豹,因为生性急躁,特地佩韦(柔韧的皮绳)提醒克制自己。又春秋晋国人董安于,生性迟缓,经常佩带紧张的弓弦来激励自己。这些用例早于史记,但无疑,韦作皮绳义。《后汉书•范冉传》:东汉范冉因性急而佩韦自警。晋•葛洪《抱朴子•祛惑》:“昔有古强者,自言孔子劝我读《易》,云:‘此良书也,丘且好之,韦编三绝,铁挝三折。’今乃大悟。”《广弘明集•二十•梁简文帝法宝联璧序》:“降志韦编,留神湘帙。”《上李舍人书》:“援毫者悉本三代,游谈者羞闻五霸,始自荐绅,逮于韦布,尽雍雍如也。”《新唐书•李德裕传》:“置之坐隅,用比韦弦之益。”宋苏轼《夜梦》:“易韦三绝五犹然,如我当以犀革编。” 清顾炎武《哭张尔岐》:“寄去一书悬剑后,贻来什裘绝韦前。”这几例晚于史记,但“韦弦自惕”“韦弦佩”“佩弦”“佩韦”“弦韦”中的“韦”,用“横”显然是解释不通的,故也只能作皮绳义。可见,韦字一直都作皮绳义,突然在司马迁时冒出“横”之义,不合乎词的发展规律。

再次,从字源角度看。商承祚《说文中之古文考》:“(甲骨文)象两人相背行,又象两足有揆隔,乃违之本字也。后借为皮韦字,而出违代韦,本义废矣。”《说文》:“韦,相背也。从舛,口声。兽皮之韦可以束,枉戾相韦背,故借以为皮韦。唐玄应《一切经音义》卷十四引《字林》:“韦,柔皮也。”《正字通•韦部》:“韦,柔皮。熟曰韦,生曰革。” 宋本《广韵》:“韦,柔皮也。”(微•匣•平)《说文解字注》:“韦,相背也。今字违行而韦之本义废矣。后假借为皮韦。”《仪礼•聘礼》“君使卿韦弁。”贾公彦疏:“有毛则曰皮,去毛熟治则曰韦。”宋沈括《梦溪笔谈•讥谑》:“挽车者皆曰韦裤。”鲁迅《坟•科学史教篇》:“柔皮术亦不日竟成,制覆之韦,因以不匮。”可见,韦编三绝之“韦”正是用的假借义,作皮韦义。

由此看来,“韦”字语义已明,是一种编简材料,作皮绳义(有可能是熟牛皮)。但不可作“纬”“横”义。

 

附注:

⑴段玉裁.说文解字注[M].上海古籍出版社,2004

⑵陈彭年等.宋本广韵[K].中国书店,1982

⑶林剑鸣.简牍概述[M]. 陕西人民出版社,1984

⑷张显成.简帛文献学通论[M].中华书局,2004

⑸汉语大字典[K].四川辞书出版社.湖北辞书出版社,1995



[1] 解伦锋(1982—),男,湖北利川人,西南大学汉语言文献研究所2005级研究生,专业方向:汉语言文字学。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有