由英语直接音译过来的汉语
(2013-11-19 12:47:48)
标签:
木乃伊港台英语娱乐来头教育 |
分类: 他山石之英语小知识 |
下面是一些来自于西方语言的汉语外来语列表:
食物:啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、沙拉或色拉(salad)
生活用品:沙发(sofa)、扑克(poker)、布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、
科学技术:吉普车(jeep)、引擎(engine)、摩托车(motorcycle)、马达(motor)、雷达(radar)、克隆(clone)、计算机的“黑客”(
hacker)、因特网(internet)、、阀门(valve)、逻辑(logic)、;
音乐与艺术:爵士乐(jazz)、模特儿(model)、沙龙(salon)、芭蕾(ballet)、迪斯科( disco
)、探戈(tango)、伦巴 (rumba)、霹雳(break
dance)、踢他舞(tittup)、卡通(cartoon)、蒙太奇(montage)
体育运动:呼啦圈(hula
loop)、蹦极(bungee)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛(rally)、比基尼(bikini)
形容词:罗曼蒂克(romantic)、歇斯底里(hysteria)、酷(cool)
医药类: 盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林
(asprin)、维他命(vitamin)、基因(gene)、艾滋病(AIDS)
其它:安琪儿(angel)、幽默(humor)、休克(shock)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)等等。
现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。如:爹爹(
daddy)、妈妈(mummy)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show
)、休克(shock)、俱乐部(club)、系统(system)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、费用或费(fee)、台风(typhoon)、木乃伊(mummy)等。
现代汉语中还有很多词汇在发音和意义上与英文都很令人惊奇地相似,如拖(tow)、递解出境中的”递解(depot)、塔(tower)、石头(stone)、宝贝(baby)等等,这些词汇是不是外来语还有待于进一步考证。
我个人认为英语外来词中有几个特别经典的值得一提:coolie(苦力,
小工)音译为“苦力”很自然,几乎等同于意译;vitamin港台音译为“维他命”我觉得比大陆的“维生素”更好一些;Coca
Cola音译为可口可乐比意译更传神;Benz(“奔驰”汽车)大陆的音译“奔驰”浑然天成,比台湾的“本茨”稍好。还有Pentium(Intel公司生产的CPU芯片)中文音译为“奔腾”也确为神来之笔。还有国名的译名中把个Italy音译为“意大利”,意义(或曰情义)大于利益,说得多好啊,光凭这个名字也对意大利国人感觉不错,总强过什么“俄罗斯”、“老挝”、“尼加拉瓜”、“马达加斯加”吧!
尽管英语很强势,但与别的民族交往,还是要碰到一些以前未知的新鲜事物,于是也就有了来自汉语的“外来词汇”,当然数量很少,比如: Kung
fu (功夫)、Yin yang (阴阳)、Kowtow (叩头)、Tofu (豆腐)、Lychee或litche
(荔枝)、Mahjong或Mah-jong (麻将)、Feng shui (风水)、Tai chi (太极)、Yamen
(衙门)、Kylin (麒麟)、Suan-pan (算盘)、Tao (道)、Tuchun (督军)、Tung(桐)、Typhoon
(台风)、Chow mein (炒面)等。
还有一些词汉语和英语的发音很近似,也不知道这些词汇是不是外来语,或是我们影响了他们的词汇,或者只是纯属巧合了。这类词有:趔趄(lurch)、倒霉(damn)、拖(tow)、塔(tower)、石头(stone)、宝贝(baby)、绑定(binding)等。
(原载《浙江大学学报(人文社会科学版)2003年第4期》)