华盛顿邮报的正义长诗(英文)
(2008-05-03 20:20:25)
最近一位美国华裔学者在《华盛顿邮报》发表了长诗,英文原诗和中文译本在互联网上广泛流传。这首文采飞扬的长诗,以深厚的民族情怀和历史底蕴,对西方藉奥运圣火传递和藏独问题对中国的无理指责和歪曲事实的报道进行了无情的讽刺。是正义的回响,是温情的怒吼。值得一读,值得分享。
When We were called Sick man of Asia, We were called The Peril.
When We are billed to be the next Superpower, We are called The threat.
When We were closed our doors, You smuggled Drugs to Open Markets.
When We Embrace Freed Trade, You blame us for Taking away your jobs.
When We were falling apart, You marched in your troops and wanted your "fair share".
When We were putting the broken peices together again, "Free Tibet" you screamed, "it was an invasion!
( When Woodrow Wilson Couldn't give back Birth Place of Confucius back to Us,
But He did bought a ticket for the Famine Relief Ball for us.)
So, We Tried Communism, You hated us for being Communists
When We embrace Capitalism, You hate us for being Capitalist.
When We have a Billion People, you said we were destroying the planet.
When We are tried limited our numbers, you said It was human rights abuse.
When We were Poor, You think we are dogs.
When We Loan you cash, You blame us for your debts.