标签:
维瓦尔第四季巴洛克音乐十四行诗杂谈 |
春
春临大地
众鸟欢唱
和风吹拂
溪流低语
天空很快被黑幕遮蔽
雷鸣和闪电宣示暴风雨的前奏
风雨过境
鸟 花语再度
奏起和谐乐章
芳草鲜美的草原上
枝叶沙沙作响 喃喃低语
牧羊人安详地打盹
脚旁睡著夏日懒狗
当春临大地
仙女和牧羊人随著风笛愉悦的旋律
在他们的草原上 婆娑起舞
夏
奄奄一息的人们和动物躺在
绘热无情的太阳底下
松树彷佛就要起火
杜鹃高歌著 加入斑鸠和金翅雀的行列中
微风轻拂
但很快地大风卷起
若有风雨欲来之势
牧羊人被突如其来的狂风惊吓
担心著他的羊群以及自己的命运
他开始忙著做风雨前的准备不安的心在灰暗的天色下
蚊蝇的嗡嗡作响下显得更加孤立无援
终於
他担心的事发生了
雷电交加的狂风暴雨及冰雹
阻挠了他回家的路
秋
农人唱歌跳舞
庆祝庄稼的丰收
酒神的琼浆玉液使
众人在欢愉的气氛中沉沉睡去
在歌声及舞蹈停止之时
大地重回宁静
万物随庄稼的人们
在秋高气爽中一同进入梦乡
破晓时分
号角响起
猎人带著猎狗整装待发
鸟兽纷逃 而猎人开始追寻猎物的行踪
一阵枪声剧响夹杂猎狗的狂吠之后
动物四窜奔逃但终奄奄一息
不敌死神的召唤
冬
人们在冷冽的寒风中
在沁冷的冰雪里 不住发抖
靠著来回跺步来保持体温
但牙齿仍不住地打颤
在滂沱大雨中坐在火炉旁度过
安静而美好的时光
小心翼翼地踩著步伐前进
深怕一个不留神栽了个跟斗
有时在冰上匆匆滑过
跌坐在雪上 来回地跑步玩耍
直到
冰裂雪融的时刻 听见温暖的南风已轻叩
冷漠的冰雪大门
这是冬天
一个愉快的冬天
Spring
Spring has arrived, and merrily
the birds greet it with happy song;
and the brooks, at the blowing of the zephyrs,
with sweet murmuring rush along.
Then, covering the air with a black cloak,
come lightning and thunder chosen to herald it;
then, when these are silent,
the little birds return anew to their melodious enchantment.
And now in the pleasant flowery meadow,
to the soft murmur of boughs and grasses,
sleeps the goatherd with his faithful dog at his side.
To the festive sound of pastoral bagpipes,
Nymphs and shepherds dance under their beloved sky
At Spring’s sparkling arrival.
Summer
In the harsh season parched by the sun,
man and flock languish, and the pine withers;
the cuckoo raises its voice and as soon as it is heard,
the turtledove and goldfinch sing.
Zephyr blows sweetly, but, in contest,
Boreas suddenly moves nearby;
and the shepherd boy weeps, for, in suspense,
he fears the violent storm and his own fate.
His weary limbs are deprived of rest
by fear of lightning, and wild thunder,
and by the furious swarm of flies and bluebottles!
Unfortunately his fears are justified,
The sky fills with thunder and lightning,
and hail decapitates the proud stalks of grain.
Autumn
The peasant celebrates with dances and songs,
the pleasuers of the happy harvest;
and glowing with the wine of Bacchus,
many end their merrymaking with sleep.
The mild air that gives such pleasure,
causes all to leave off dancing and singing;
it is the season that invites all and sundry
to the fair delights of sweet sleep.
The hunters, a-hunting at dawn,
set out with horns, guns, and hounds.
The beast flees, they follow its tracks;
Already terrified and exhausted from the noise
of the guns and hounds, the wounded creature
tries weakly to flee, but is overcome and dies.
Winter
Trembling, frozen, in the icy snow
at the horrid wind’s harsh breath;
running while constantly stamping one’s feet;
and feeling the teeth chatter from the overwhelming cold.
Passing quiet and contented days by the fire,
while outside the rain soaks people by the hundreds;
walking in the ice with slow steps,
for fear of falling, turning cautiously;
Turning suddenly, slipping, falling down,
going on the ice again and running fast
until the ice breaks open.
Hearing, as they burst through the bolted doors,
Sirocco, Boreas, and all the winds at war.
This is winter, but it brings such joy!