加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《古舟子咏》译文

(2009-06-21 14:47:05)
标签:

杂谈

PART III 第三章

There passed a weary time. Each throat
Was parched, and glazed each eye.
A weary time! a weary time!
How glazed each weary eye,
When looking westward, I beheld
A something in the sky.
“焦躁的时光呵,人人喉焦
舌干,两眼如蒙上一层釉,
焦躁的时光呵!焦躁的时光!
焦躁的眼睛如蒙上一层釉!
当我向西远眺,突然看见
有个东西在空中飘游。

The ancient Mariner beholdeth a sign in the element afar off.

At first it seemed a little speck,
And then it seemed a mist;
It moved and moved, and took at last
A certain shape, I wist.
“起初只是个小小的斑点,
后来又仿佛是一团云雾:
它不断向前移动,终于
像是个物体看得很清楚。

A speck, a mist, a shape, I wist!
And still it neared and neared:
As if it dodged a water-sprite,
It plunged and tacked and veered.
“一个斑点,一团雾,一个物体!
它不断移动越飘越近,
它仿佛在躲避着水妖,
左右打转,盘旋而进。

At its nearer approach, it seemeth him to be a ship; and at a dear ransom he freeth his speech from the bonds of thirst.

With throats unslaked, with black lips baked,
We could nor laugh nor wail;
Through utter drought all dumb we stood!
I bit my arm, I sucked the blood,
And cried, A sail! a sail!
“嘴唇焦黑,喉咙干涸,
我们既不能笑也不能喊;
我咬破手臂吮了几口血,
才喊出声:‘一艘船!一艘船!’

A flash of joy;

With throats unslaked, with black lips baked,
Agape they heard me call:
Gramercy! they for joy did grin,
And all at once their breath drew in,
As they were drinking all.
“嘴唇焦黑,喉咙干涸,
他们张大着嘴听我叫喊:
老天爷,他们都咧嘴笑了,
一个个突然大口吸气,
好象在痛饮救命的甘泉。

And horror follows. For can it be a ship that comes onward without wind or tide?

See! see! (I cried) she tacks no more!
Hither to work us weal;
Without a breeze, without a tide,
She steadies with upright keel!
“‘看!看!(我喊着)它不再打转!
她将来这里消灾化难,
海上既没刮风也没涨潮,
她却昂举船首破浪而前!’

The western wave was all a-flame.
The day was well nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the broad bright Sun;
When that strange shape drove suddenly
Betwixt us and the Sun.
“西边的海波似一片火焰;
此时白昼将尽已近夜晚:
一轮巨大的灿烂的夕阳,
将坠未坠在西方的海面;
突然,那个奇怪的物体,
闯进了太阳和我们之间。

It seemeth him but the skeleton of a ship.

And straight the Sun was flecked with bars,
(Heaven's Mother send us grace!)
As if through a dungeon-grate he peered
With broad and burning face.
“太阳随即蒙上条条暗影,
(愿天国之母赐我们怜悯!)
他仿佛隔着狱栅向外张望,
露出巨大的燃烧的面容。

And its ribs are seen as bars on the face of the setting Sun.

Alas! (thought I, and my heart beat loud)
How fast she nears and nears!
Are those her sails that glance in the Sun,
Like restless gossameres?
“呵!(我想,心儿怦怦乱跳)
她疾驶如飞越来越近!
那在日光中闪烁的可是帆蓬,
它们如游丝一般飘摇不定?

The Spectre-Woman and her Death-mate, and no other on board the skeleton ship.

And those her ribs through which the Sun
Did peer, as through a grate?
And is that Woman all her crew?
Is that a DEATH? and are there two?
Is DEATH that woman's mate?
“那如狱栅的可是船的腰骨,
太阳正从栅后向外窥探?
莫非船上只有那个妖妇?
莫非死亡就是她的同伴?

[first version of this stanza through the end of Part III]

Like vessel, like crew!


Her lips were red, her looks were free,
Her locks were yellow as gold:
Her skin was as white as leprosy,
The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,
Who thicks man's blood with cold.
“她嘴唇腥红,姿色妖艳,
长长的秀发如金子般耀眼:
皮肤却似麻风病人般苍白,
她是一个死中之生的梦魇,
使人血液凝冻,毛骨悚然。

Death and Life-in-Death have diced for the ship's crew, and she (the latter) winneth the ancient Mariner.

The naked hulk alongside came,
And the twain were casting dice;
`The game is done! I've won! I've won!'
Quoth she, and whistles thrice.
“那无人的荒船向我们靠拢,
死亡与生命在掷骰争胜;
‘赌局已定,我赢啦!’
她叫着,连吹口哨三声。

No twilight within the courts of the Sun.

The Sun's rim dips; the stars rush out:
At one stride comes the dark;
With far-heard whisper, o'er the sea,
Off shot the spectre-bark.
“夕阳落海,群星奔涌:
转眼间黑夜已经降临;
那魔船仍在海上疾驶,
如飞箭离弦猎猎可闻。

At the rising of the Moon,

We listened and looked sideways up!
Fear at my heart, as at a cup,
My life-blood seemed to sip!
The stars were dim, and thick the night,
The steerman's face by his lamp gleamed white;
From the sails the dew did drip--
Till clomb above the eastern bar
The hornéd Moon, with one bright star
Within the nether tip.
“我们边听边斜眼偷看,
恐惧在心中吸吮着血液,
就像在把酒杯慢慢啜干!
星辰无光,夜色漆黑,
灯光映着舵手苍白的脸;
浓重的露水从帆上滴落——
直至一钩新月升起在天边,
新月下面挂着一颗星,
在夜空中闪着明亮的光焰。

One after another,

One after one, by the star-dogged Moon,
Too quick for groan or sigh,
Each turned his face with a ghastly pang,
And cursed me with his eye.
“同伴们来不及呻吟叹息,
就在星月下一个个倒毙,
脸上带着剧烈的痛苦,
眼中含着诅咒和敌意。

His shipmates drop down dead.

Four times fifty living men,
(And I heard nor sigh nor groan)
With heavy thump, a lifeless lump,
They dropped down one by one.
“算起来总共有三百人,
(但我没听到呻吟或叹息)
随着一连串扑通之声,
甲板上倒下一具具的尸体。

But Life-in-Death begins her work on the ancient Mariner.

The souls did from their bodies fly,--
They fled to bliss or woe!
And every soul, it passed me by,
Like the whizz of my cross-bow!
“他们的灵魂从体内飞出,——
飞向幸福还是飞向痛苦?
当每个灵魂经过我身旁,
飕飕作响一如我的弓弩!”

PART IV 第四章

The Wedding-Guest feareth that a Spirit is talking to him;

'I fear thee, ancient Mariner!
I fear thy skinny hand!
And thou art long, and lank, and brown,
As is the ribbed sea-sand.
“我怕你,年迈的水手!
我怕你这双枯瘦的手!
你又瘦又高,脸色萎黄,
就像退潮后海边的沙丘。

(Coleridge's note on above stanza)

I fear thee and thy glittering eye,
And thy skinny hand, so brown.'--
Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!
This body dropt not down.
“我怕你和你灼灼的目光,
你枯瘦的手多么萎黄,”——
“不用怕我,婚礼的贵宾!
我并未在船上倒毙身亡。

But the ancient Mariner assureth him of his bodily life, and proceedeth to relate his horrible penance.

Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.
“孤独呵孤独,我独自一人
在那辽阔无际的海面!
没有一位神明曾对我
心灵的痛苦表示哀怜。

He despiseth the creatures of the calm,

The many men, so beautiful!
And they all dead did lie:
And a thousand thousand slimy things
Lived on; and so did I.
“多少美好的人遽然离世,
直挺挺躺在甲板上面:
而万千浊物却仍然活着,
还有我也在苟延残喘。

And envieth that they should live, and so many lie dead.

I looked upon the rotting sea,
And drew my eyes away;
I looked upon the rotting deck,
And there the dead men lay.
“我望了一眼腐烂的大海,
赶紧把目光从那里移开;
我望了一眼腐烂的甲板,
死去的同伴们七倒八歪。

I looked to heaven, and tried to pray;
But or ever a prayer had gusht,
A wicked whisper came, and made
My heart as dry as dust.
“我仰望苍天,想做祷告;
但未等祷词从嘴中说出,
便听得一声邪恶的低语,
顿使我的心呵干似尘土。

I closed my lids, and kept them close,
And the balls like pulses beat;
For the sky and the sea, and the sea and the sky
Lay like a load on my weary eye,
And the dead were at my feet.
“我闭上双眼,闭得很紧很紧,
而眼球却象脉博在跳动;
天空和大海,大海和天空,
沉重地压着我疲倦的眼睛。

But the curse liveth for him in the eye of the dead men.

The cold sweat melted from their limbs,
Nor rot nor reek did they:
The look with which they looked on me
Had never passed away.
“死者的躯体布满了冷汗,
却既不腐烂也不发臭:
他们临死时看我的目光,
永不消失,仍在眼中停留。

An orphan's curse would drag to hell
A spirit from on high;
But oh! more horrible than that
Is the curse in a dead man's eye!
Seven days, seven nights, I saw that curse,
And yet I could not die.
“孤儿的诅咒能使灵魂
从天上一直落入地狱;
但死人眼中的诅咒呵,
比孤儿的更令人恐惧!
七天七夜我面对那诅咒,
我想死却又不能死去。

In his loneliness and fixedness he yearneth towards the journeying Moon, and the stars that still sojourn, yet still move onward; and every where the blue sky belongs to them, and is their appointed rest, and their native country and their own natural homes, which they enter unannounced, as lords that are certainly expected and yet there is a silent joy at their arrival.

The moving Moon went up the sky,
And no where did abide:
Softly she was going up,
And a star or two beside--
“月亮慢慢地升上天空,
她不断上升一刻不停:
她悄悄地,悄悄地上升,
身旁伴有一两颗星星——

Her beams bemocked the sultry main,
Like April hoar-frost spread;
But where the ship's huge shadow lay,
The charméd water burnt alway
A still and awful red.
“她洒下清光如四月的寒霜,
仿佛在嘲弄这酷热的海洋;
除了船身巨大的阴影,
着魔的海水到处在燃烧,
到处是一片红色的火光。

By the light of the Moon he beholdeth God's creatures of the great calm.

Beyond the shadow of the ship,
I watched the water-snakes:
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes.
“在那船身的阴影之外,
水蛇和白光游动在海面:
每当它们竖起蛇身时,
水泡抖落如霜花飞溅。

Within the shadow of the ship
I watched their rich attire:
Blue, glossy green, and velvet black,
They coiled and swam; and every track
Was a flash of golden fire.
在那航船的阴影之内,
蛇身的颜色是多么浓艳:
蔚蓝、碧绿、晶黑;每过一处,
留下一簇金色的火焰。

Their beauty and their happiness.
He blesseth them in his heart.


O happy living things! no tongue
Their beauty might declare:
A spring of love gushed from my heart,
And I blessed them unaware:
Sure my kind saint took pity on me,
And I blessed them unaware.
“呵幸福的生命!它们的
美丽没有语言能够形容,
一阵热爱涌上我的心头,
我在心中暗暗祝福它们!
准是神明开始对我怜宥,
我在心中暗暗祝福它们。

The spell begins to break.

The self-same moment I could pray;
And from my neck so free
The Albatross fell off, and sank
Like lead into the sea.
“就在这时我又能祈祷了
而挂在我颈上的信天翁,
自己掉了下来,并象
沉重的铅块落入水中。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有