加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

contributions该不该译成“贡献”?

(2019-05-22 08:51:04)
标签:

英汉翻译

分类: 英语汉语与翻译
外版书的Introduction部分经常出现contributions一词,我见过的翻译都是译成“贡献”,我见到这个词的第一反应也是“贡献”。contribution=贡献,这就是很多人包括我接受的英语教育形成的思维定势。

 请看下例:
【原文】Main Contributions: We present the main contributions for each chapter, highlighting those contributions which are new to this book compared to the referened articles
【原译】主要贡献:与所参考的文章相比,着重强调在本书中的新的贡献,各章的主要贡献表述如下

类似地,也会有contributor一词,很多人不假思索地就译成了“贡献者”。

可是我们真正理解原文了吗?我们的译文经得起推敲吗?脱离原文,我们自己用中文写文章会这么说吗?

其实,contribution可以有N种说法:贡献,帮助,协助,影响,作用,成分,组成,投稿,提供文献资料,著作,稿件,书的一章,广播的一条,讨论的一项,文献,论文集,税,分担额,捐款,捐助物……
contributor也有多种含义:贡献者,捐赠者,投稿人,撰稿人,执笔者,嘉宾,发言人,研究者,促成因素……

【试改译】各章概要及相关文献:以下分述各章内容及相关文献,一些章节包含文献不曾涉及的新内容,也予以说明。

contributions该不该译成“贡献”?

contributions该不该译成“贡献”?

再看下例,这是把谁对谁的contributions译反了(译文的其他问题不表):
Microwave contributions from surface waves and roughness, breaking waves, foam/spray/bubble disperse media, and impacts of thermohaline variations, oil spills, rain, hazard events, and other factors on ocean  have been explored and explained in detail.    
(该书)研究及详细解释了微波对表面波和粗糙度、破裂波、泡沫/飞沫/气泡分散介质的贡献以及温盐变化、溢油、雨水、危害事件以及其他因素对海洋辐射的影响。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有