加载中…
个人资料
李晖
李晖
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,702
  • 关注人气:1,023
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

希梅内斯短诗十首(及介绍)

(2017-12-28 21:58:35)
标签:

西梅内斯

分类: 我的翻译

胡安•拉蒙•希梅内斯短诗十首

**梦中


——不,不!

那个脏脖子男孩开始喊叫和奔跑,

没跑掉,那一刻,无家可归。

他的手,

他手里拿着什么东西!

他不知道是什么,但是他跑向黎明

带着他隐藏的战利品。

我们早就知道他的战利品是什么:

某种被忽略的东西,而灵魂在我们体内保持清醒,

我们几乎开始在他的金色中闪光

因为他奢侈的赤裸……

——不,不!

那个脏脖子男孩开始哭喊和奔跑

没跑掉,那一刻,无家可归。

手臂是强壮的,能轻易地抓住他……

但心,同样是乞丐,放他走。



**生命


我曾经视作荣耀,被在我面前关闭的,

是一扇门,敞开

朝向这清澈:

没有名字的国度:


没有什么能够毁坏它,这门

之道路,敞开,一条接一条,

直通向现实:

无法估算的生命!



**海之玫瑰


白色的月亮从海带走了海

又将它还给海。美丽的

征服,以纯洁和安宁之法,

月亮迫使真理欺骗自己已成为

完整,不朽,独一的真理,

尽管它并非如此。

                是的。

                      神圣的淳白,

你刺穿熟悉的确定性,将一个

新的灵魂放入任何真实之物。

不可预知的玫瑰啊!你从玫瑰

带走了玫瑰,又能将玫瑰

还给玫瑰。



**致爱之桥


到那爱之桥,

高耸的悬崖间古老的石头

——永恒的相会之地,红色傍晚——

我来了,带着我的心。

——我所挚爱者只是水,

它永远流逝,没有欺骗,

它永远流逝,没有改变,

它永远流逝,没有终止。



**黎明带着抵达的悲伤而来


黎明乘火车而来,

带着抵达的悲伤,在一座

非某个人自己的车站。

真令人厌烦啊,一天的隆隆声,

新的一天,你知道那不会长久持续——

—— 哦我的生命!——

头顶上,当白昼破晓,一个孩子在啼哭。



**蔷薇丛


那是海,在大地上。

南方的颜色,在冬天的太阳下,

容忍了大海与海岸

喧嚣的变换……

明天在海里!——我说,准确说来,在大地上

移动,现在,进入大海!



**有些东西离变成灵魂多么接近


有些东西离变成灵魂多么接近,

在距离双手还无限远

的时候,

像星光,

像莫名的声音

在梦里,像恍惚的马匹,

我们听到它,当我们压低喘息,

将一只耳朵挨在地面;

像电话中的海……

而生命开始在我们内部

生长,那不可关闭的

令人愉悦的白昼之光

正变得稀薄,此刻,在某个别处。

啊,多么美好,多么美好,

真的,即便它不真实,多么美好!



**在加的斯①城墙上


大海浩瀚无际,

一切事物也一样,

而对我,仿佛我仍然跟你在一起…… 

水很快就要把我们分开,

水,永无止息地变换,

水,只有水!


译注:

① 加的斯(Cádiz),西班牙南部城市,原名加地尔(腓尼基语:גדר,意为“被墙围绕的城市”),被看作是西欧最古老的城市。



**暴风云


暴风云

对大海阴沉着脸。


水,被从铁中激起,

成为一片冷酷,平坦的风景

——耗尽的矿藏,

处于崩溃之状,

废墟。


虚无!那个词,为了我,

在此,今天,回家来,

一个词语的死尸,

自然地,摆放在

它自己的坟墓。

 虚无!



**莫格尔①


莫格尔。母亲和兄弟。

房子,清洁又温暖。

还有那阳光,那宁静

在发白的墓地!

一时间,爱变得遥远。


大海不存在;葡萄园的

田野,微红而平坦,

是全世界,像一道亮光照耀于空无。

而且轻薄,像一道亮光照耀于空无。


在这里我被骗得够了!

在这里,唯一要做的健康的事情是死。

这是出路,我迫切需要,

它逃进了日落。


莫格尔。只要我能够上升,圣洁地!

莫格尔。兄弟和姊妹们!


译注:

① 西班牙地名,诗人的家乡。

(李晖  译自詹姆斯·赖特英译)


诗人简介:

       胡安•拉蒙•希梅内斯(Juan Ramón Jiménez Mantecón,1881-1958),西班牙诗人,1956年获得诺贝尔文学奖,因为“他的抒情诗歌在西班牙语中构建了一种崇高精神和艺术纯洁的典范”。希梅内斯是一位多产的作家,对现代诗歌最重要的贡献之一是他对法国“纯诗”概念的倡导。

       希梅内斯1881年12月23日出生于西班牙安达卢西亚地区莫格尔市,曾在塞维利亚大学学习法律,但因对法律不感兴趣而中途辍学。1900年,他十八岁时,出版了他最早的两本诗集。同年他父亲去世,他受到严重打击,以致被送往法国,之后又去了马德里一家雇佣见习修女的疗养院,从1901年到1903年期间都住在那里。在1911年和1912年,他写了许多色情诗,描绘在许多场所同诸多女性的嬉戏,其中一些诗提到与见习修女的性行为,最后被修道院院长发现并将其驱逐出境。

       1916年,他和西班牙裔作家、翻译家和诗人塞诺维娅•坎普鲁比(Zenobia Camprubí)在美国结婚,塞诺维亚成为他不可缺少的伙伴及合作者。就在那一年,他搬到了葡萄牙。

       西班牙内战爆发后,1946年,他和塞诺维亚流亡到了波多黎各,并在此定居。后来他成为波多黎各大学西班牙语文学教授,对波多黎各作家和文学产生了强烈影响。他还是佛罗里达州迈阿密大学的教授。此外,他也是马里兰大学西班牙语和葡萄牙语系教授。

       1956年,希梅内斯获得诺贝尔文学奖;两天后,他的妻子因卵巢癌去世。希梅内斯始终未从悲痛中恢复过来。1958年5月29日,他在他妻子去世的同一家诊所去世。最后两人都葬在他的家乡,西班牙的莫格尔。

       尽管希梅内斯主要是一位诗人,他的散文诗集《小银我和》(Platero y yo)却在拉丁美洲畅销,经翻译后也在美国大受欢迎。他还与妻子合作翻译了爱尔兰剧作家约翰•米林顿•辛格(John Millington Synge)的作品《海上骑士》(Riders to the Sea )。

    希梅内斯一生创作了数量巨大的诗歌作品,他较为著名的作品有《灵魂十四行》(Sonetos espirituales)、《石头与天空》(Piedra y cielo )、《散文诗与诗歌》(Poesía en prosa y verso )、《我的歌声》(Voces de mi copla )、《背景动物》( Animal de fondo )等。

李晖编译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有