希梅内斯短诗十首(及介绍)
(2017-12-28 21:58:35)
标签:
西梅内斯 |
分类: 我的翻译 |
胡安•拉蒙•希梅内斯短诗十首
**梦中
——不,不!
那个脏脖子男孩开始喊叫和奔跑,
没跑掉,那一刻,无家可归。
他的手,
他手里拿着什么东西!
他不知道是什么,但是他跑向黎明
带着他隐藏的战利品。
我们早就知道他的战利品是什么:
某种被忽略的东西,而灵魂在我们体内保持清醒,
我们几乎开始在他的金色中闪光
因为他奢侈的赤裸……
——不,不!
那个脏脖子男孩开始哭喊和奔跑
没跑掉,那一刻,无家可归。
手臂是强壮的,能轻易地抓住他……
但心,同样是乞丐,放他走。
**生命
我曾经视作荣耀,被在我面前关闭的,
是一扇门,敞开
朝向这清澈:
没有名字的国度:
没有什么能够毁坏它,这门
之道路,敞开,一条接一条,
直通向现实:
无法估算的生命!
**海之玫瑰
白色的月亮从海带走了海
又将它还给海。美丽的
征服,以纯洁和安宁之法,
月亮迫使真理欺骗自己已成为
完整,不朽,独一的真理,
尽管它并非如此。
是的。
神圣的淳白, 你刺穿熟悉的确定性,将一个
新的灵魂放入任何真实之物。
不可预知的玫瑰啊!你从玫瑰
带走了玫瑰,又能将玫瑰
还给玫瑰。
**致爱之桥
到那爱之桥,
高耸的悬崖间古老的石头
——永恒的相会之地,红色傍晚——
我来了,带着我的心。
——我所挚爱者只是水,
它永远流逝,没有欺骗,
它永远流逝,没有改变,
它永远流逝,没有终止。
**黎明带着抵达的悲伤而来
黎明乘火车而来,
带着抵达的悲伤,在一座
非某个人自己的车站。
真令人厌烦啊,一天的隆隆声,
新的一天,你知道那不会长久持续——
—— 哦我的生命!——
头顶上,当白昼破晓,一个孩子在啼哭。
**蔷薇丛
那是海,在大地上。
南方的颜色,在冬天的太阳下,
容忍了大海与海岸
喧嚣的变换……
明天在海里!——我说,准确说来,在大地上
移动,现在,进入大海!
**有些东西离变成灵魂多么接近
有些东西离变成灵魂多么接近,
在距离双手还无限远
的时候,
像星光,
像莫名的声音
在梦里,像恍惚的马匹,
我们听到它,当我们压低喘息,
将一只耳朵挨在地面;
像电话中的海……
而生命开始在我们内部
生长,那不可关闭的
令人愉悦的白昼之光
正变得稀薄,此刻,在某个别处。
啊,多么美好,多么美好,
真的,即便它不真实,多么美好!
**在加的斯①城墙上
大海浩瀚无际,
一切事物也一样,
而对我,仿佛我仍然跟你在一起……
水很快就要把我们分开,
水,永无止息地变换,
水,只有水!
译注:
① 加的斯(Cádiz),西班牙南部城市,原名加地尔(腓尼基语:גדר,意为“被墙围绕的城市”),被看作是西欧最古老的城市。
**暴风云
暴风云
对大海阴沉着脸。
水,被从铁中激起,
成为一片冷酷,平坦的风景
——耗尽的矿藏,
处于崩溃之状,
废墟。
虚无!那个词,为了我,
在此,今天,回家来,
一个词语的死尸,
自然地,摆放在
它自己的坟墓。
虚无!
**莫格尔①
莫格尔。母亲和兄弟。
房子,清洁又温暖。
还有那阳光,那宁静
在发白的墓地!
一时间,爱变得遥远。
大海不存在;葡萄园的
田野,微红而平坦,
是全世界,像一道亮光照耀于空无。
而且轻薄,像一道亮光照耀于空无。
在这里我被骗得够了!
在这里,唯一要做的健康的事情是死。
这是出路,我迫切需要,
它逃进了日落。
莫格尔。只要我能够上升,圣洁地!
莫格尔。兄弟和姊妹们!
译注:
① 西班牙地名,诗人的家乡。
(李晖
译自詹姆斯·赖特英译)
诗人简介:
胡安•拉蒙•希梅内斯(Juan Ramón Jiménez Mantecón,1881-1958),西班牙诗人,1956年获得诺贝尔文学奖,因为“他的抒情诗歌在西班牙语中构建了一种崇高精神和艺术纯洁的典范”。希梅内斯是一位多产的作家,对现代诗歌最重要的贡献之一是他对法国“纯诗”概念的倡导。
希梅内斯1881年12月23日出生于西班牙安达卢西亚地区莫格尔市,曾在塞维利亚大学学习法律,但因对法律不感兴趣而中途辍学。1900年,他十八岁时,出版了他最早的两本诗集。同年他父亲去世,他受到严重打击,以致被送往法国,之后又去了马德里一家雇佣见习修女的疗养院,从1901年到1903年期间都住在那里。在1911年和1912年,他写了许多色情诗,描绘在许多场所同诸多女性的嬉戏,其中一些诗提到与见习修女的性行为,最后被修道院院长发现并将其驱逐出境。
1916年,他和西班牙裔作家、翻译家和诗人塞诺维娅•坎普鲁比(Zenobia Camprubí)在美国结婚,塞诺维亚成为他不可缺少的伙伴及合作者。就在那一年,他搬到了葡萄牙。
西班牙内战爆发后,1946年,他和塞诺维亚流亡到了波多黎各,并在此定居。后来他成为波多黎各大学西班牙语文学教授,对波多黎各作家和文学产生了强烈影响。他还是佛罗里达州迈阿密大学的教授。此外,他也是马里兰大学西班牙语和葡萄牙语系教授。
1956年,希梅内斯获得诺贝尔文学奖;两天后,他的妻子因卵巢癌去世。希梅内斯始终未从悲痛中恢复过来。1958年5月29日,他在他妻子去世的同一家诊所去世。最后两人都葬在他的家乡,西班牙的莫格尔。
尽管希梅内斯主要是一位诗人,他的散文诗集《小银我和》(Platero y yo)却在拉丁美洲畅销,经翻译后也在美国大受欢迎。他还与妻子合作翻译了爱尔兰剧作家约翰•米林顿•辛格(John Millington Synge)的作品《海上骑士》(Riders to the Sea )。
希梅内斯一生创作了数量巨大的诗歌作品,他较为著名的作品有《灵魂十四行》(Sonetos espirituales)、《石头与天空》(Piedra y cielo )、《散文诗与诗歌》(Poesía en prosa y verso )、《我的歌声》(Voces de mi copla )、《背景动物》( Animal de fondo )等。 李晖编译