加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

叶芝  《疯珍妮与主教交谈》

(2016-10-19 23:06:56)
标签:

疯珍妮与主教交谈

叶芝

分类: 我的翻译

疯珍妮与主教交谈

叶芝

 

在路上我遇见了主教

他和我谈了许多。

“那乳房此刻干瘪而下垂,

血脉不久后必要干枯;

将住进一座天国的大厦,

而不是某处污秽的猪圈。”

 

“美好与污秽亲近如同类,

且美好需要污秽”,我嚷道。

“我的朋友们都走了,但那是坟墓

和床都无可否认的真理,

是在身体的卑贱

和心灵的骄傲中习得。”

“当一个女人意图于爱情

她可能高傲而又骄矜;

 

但爱神将他的宫殿

搭建在排泄处;

因为没有什么能成为

未经分裂的整体或唯一。” 

(李晖  译) 

 

Crazy Jane Talks With The Bishop - Poem by William Butler Yeats

 

I met the Bishop on the road
And much said he and I.
'Those breasts are flat and fallen now,
Those veins must soon be dry;
Live in a heavenly mansion,
Not in some foul sty.'


'Fair and foul are near of kin,
And fair needs foul,' I cried.
'My friends are gone, but that's a truth
Nor grave nor bed denied,
Learned in bodily lowliness
And in the heart's pride.


'A woman can be proud and stiff
When on love intent;
But Love has pitched his mansion in
The place of excrement;
For nothing can be sole or whole
That has not been rent.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有