叶芝 《疯珍妮与主教交谈》
(2016-10-19 23:06:56)
标签:
疯珍妮与主教交谈叶芝 |
分类: 我的翻译 |
疯珍妮与主教交谈
叶芝
在路上我遇见了主教
他和我谈了许多。
“那乳房此刻干瘪而下垂,
血脉不久后必要干枯;
将住进一座天国的大厦,
而不是某处污秽的猪圈。”
“美好与污秽亲近如同类,
且美好需要污秽”,我嚷道。
“我的朋友们都走了,但那是坟墓
和床都无可否认的真理,
是在身体的卑贱
和心灵的骄傲中习得。”
“当一个女人意图于爱情
她可能高傲而又骄矜;
但爱神将他的宫殿
搭建在排泄处;
因为没有什么能成为
未经分裂的整体或唯一。”
(李晖
译)
Crazy Jane Talks With The Bishop - Poem by William Butler Yeats
I met the Bishop on the road
And much said he and I.
'Those breasts are flat and fallen now,
Those veins must soon be dry;
Live in a heavenly mansion,
Not in some foul sty.'
'Fair and foul are near of kin,
And fair needs foul,' I cried.
'My friends are gone, but that's a truth
Nor grave nor bed denied,
Learned in bodily lowliness
And in the heart's pride.
'A woman can be proud and stiff
Whenon love intent;
But Love has pitched his mansion in
The place of excrement;
For nothing can be sole or whole
That has not been rent.