泰德·休斯 秋天的七种悲伤

标签:
泰德·休斯七种悲伤 |
分类: 我的翻译 |
http://s3/mw690/001qYxvtgy6SzQwv6fw22&690
秋天的七种悲伤" TITLE="泰德·休斯 秋天的七种悲伤" /> 泰德·休斯
(1930 - 1998) 七种悲伤
秋天的第一种悲伤
是花园缓慢的告别,在黄昏静静伫立——
一只褐色的罂粟花头
和一株百合花梗,
久久不能离去。
第二种悲伤
是一只雉鸟徒然的双脚,
他挂在一只钩子上,和他的伙伴们一起。
那金色的林地
掺杂着羽毛,
它的头被装进一只袋子。
第三种悲伤
是太阳缓慢的告别,它召集鸟类归巢
而鸟类召集暮晚的时刻,
那金色神圣的
壮美大地。
第四种悲伤
是变黑的池塘
荒废而沉陷的水中城市——
甲虫的宫殿,
蜻蜓的
地下墓穴。
第五种悲伤
是林地缓慢的告别,静静拆散它的营帐。
时间又去了一日。
仅只留下垃圾——
柴火,搭帐篷的柱子。
第六种悲伤
是狐狸的悲伤
猎人们快乐,猎犬的快乐,
蹄脚不住地拍打,
最后大地对它的祈求
闭上了耳朵。
第七种悲伤
是面孔缓慢的告别,以窗户中显现的皱纹,
当一年又卷起行李
像一个破旧的露天游乐场
曾经给孩子们快乐。
(李晖
译)
Ted Hughes
(1930 - 1998 / West Yorkshire / England) The Seven Sorrows
The first sorrow of autumn
Is the slow goodbye
Of the garden who stands so long in the evening-
A brown poppy head,
The stalk of a lily,
And still cannot go.
The second sorrow
Is the empty feet
Of a pheasant who hangs from a hook with his brothers.
The woodland of gold
Is folded in feathers
With its head in a bag.
And the third sorrow
Is the slow goodbye
Of the sun who has gathered the birds and who gathers
The minutes of evening,
The golden and holy
Ground of the picture.
The fourth sorrow
Is the pond gone black
Ruined and sunken the city of water-
The beetle's palace,
The catacombs
Of the dragonfly.
And the fifth sorrow
Is the slow goodbye
Of the woodland that quietly breaks up its camp.
One day it's gone.
It has only left litter-
Firewood, tentpoles.
And the sixth sorrow
Is the fox's sorrow
The joy of the huntsman, the joy of the hounds,
The hooves that pound
Till earth closes her ear
To the fox's prayer.
And the seventh sorrow
Is the slow goodbye
Of the face with its wrinkles that looks through the window
As the year packs up
Like a tatty fairground
That came for the children.