这次在媒体村遇到不少国外同行,对两个汉语的发音及意义产生了巨大的兴趣,这两个汉字就是:“Jiayou,加油”。
奥运会开始至今,赛场上的老外们满耳朵听到震天响的声音,就是“Jiayou”。那声音,富有节奏,整齐不乱,让不少开始迷恋中国文化的老外们,非想弄明白为什么中国人要喊“Jiayou”。
当他们知道中国人齐声呐喊的“加油”二字,其最表面的意思是:“加:add,油:oil”时,老外们都蒙了:我的天哪,这怎么可能?我和他们解释:中国人的加油其实与加油站里的加油无关。嘿,老外们就更来劲了:中国人真是太奇怪了,整个中国一起喊加油,却和“给车加油”无关。
也不能怪老外们如此惊讶,“加油”这个在北京奥运会上大放异彩的词,的确在英语中找到合适的词来对应。有些人把加油翻译成“Let's
go,”“Go, Team! Go!”等等,但都不能准确表达中文含义。
最让老外感到不解的是,“加油”不仅在奥运会这种欢乐气氛十分浓烈的环境里使用,而且也使用到了四川地震的悲伤环境中,因为他们看到当时有很多人打着“中国加油,汶川加油”的牌子。也就是说,他们看到“加油”两字,居然同时使用在大悲大喜两种完全不同的环境里,却不发生冲突。所以仅仅用英语中的“Let's
go,”“Go, Team!
Go!”等句子来翻译“加油”的话,就会丧失中文“加油”的那股劲儿!
加载中,请稍候......