今日去王府井书店,见到马可·奥勒留的《沉思录》又有了许多新版本,心中甚为诧异。
给新书系一个宣传绶带,将其打扮成对顾客笑脸相迎的礼仪小姐,这已经是畅销书用烂了的促销手段。不过,出版商以现任总理的言论做广告的大约也只有何怀宏教授翻译的《沉思录》吧?何怀宏为何可以一稿八投?这是一个令人困惑的问题。【这也让人想起了车上流媒体新闻——奥巴马的山寨版传记已经有20多种了,《菊与刀》等著作的版本情况也一样混乱不堪】刚刚写下“一稿八投”的字样,在网上一查,又发现了新的版本。《沉思录》中译版本知多少?谁能够说的清楚?即便单单是问问“何译本”若何,大约何先生自己也不会确切地知道确切的数字。
根据笔者初步的统计,结合网络上查询到的资料 《沉思录》主要版本,我有点吃惊地发现:
《沉思录》 译者:何怀宏,三联书店2002年1月
《沉思录》 译者:何怀宏,海南出版社2002年1月
《马上沉思录》译者:何怀宏,陕西师范大学出版社2003年1月
《马上沉思录》译者:何怀宏,天津人民出版社2007年8月
《沉思录》 译者:何怀宏,生活·读书·新知三联书店2008年1月
《沉思录》 译者:何怀宏,中国国际广播出版社2008年1日
《沉思录》 译者:何怀宏,中央编译出版社2008年2月
《沉思录》 译者:何怀宏,湖南文艺出版社2008年11月
《沉思录(中英)》:何怀宏;中央编译出版社2008年3月
《何怀宏品读〈沉思录〉》作者:何怀宏,江苏人民出版社2008年7月
《沉思录》,朱庆汝译,中国社会科学出版社1998年5月版
《沉思录》,宗雪飞译,中国致公出版社
《沉思录》,马建华等译,中国三峡出版社
《沉思录》,蔡新苗译,黑龙江科技出版社
《沉思录》,刘娟译,新世界出版社
《沉思录》,李宏顺译,长江文艺出版社
《沉思录》,宗雪飞译,中国致公出版社
《沉思录(英文版)》出版社:中央编译出版社2008年4月
《沉思录(中英文版)》,李娟、杨志译,上海三联出版社2008年5月
《沉思录》,梁实秋译,江苏文艺出版社2008年6月
《沉思录》青少版,作者:宿春礼、邢群麟,中央编译出版社2008年8月
……
咳,《沉思录》的版本干我什么事呢,出版社抢着出何怀宏的书也与俺无关呐,说到底,我不过是上上博客打打酱油而已。
自古及今,《沉思录》大概已有上千种版本了吧?不过,老何这样让这么多家出版社哄抢的也忒离谱了些!难怪有人在书店看到这本书都有些不好意思,也不知道在电视上一边严肃地讨论哲学问题,一边恰到好处地露出些略带羞涩微笑的何怀宏先生是否注意到自己被“哄抢了”?
如此令人瞠目结舌的恶性竞争,如果是何怀宏引起的,那是学者的不幸。如果是出版社引起的,那也是学界的不幸。
加载中,请稍候......