加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

浅谈法语的“对不起”与“没关系”

(2015-02-26 04:18:55)
标签:

情感

法语

优美的语言

希腊语

英语

分类: 文化读书
http://s9/mw690/001qM1bezy6QgG5qVIcd8&690

法语是世界上最优美的语言,虽然很多法语学生吐槽没有哪种优美的语言说起来跟吐痰一样。这归结于东西方审美的不同。法语的美在于其艺术性和严肃性。欧洲有历史悠久的领主政治和骑士文化,这与中国长久以来的大一统是不同的。四分五裂的政治结构和代代相传的尚武之风,加上文艺复兴终结了中世纪呆板的统治,使得欧洲人严于律己、崇拜权威、恪守荣誉、勇于创造,建立起了一套以理性和科学为基础的艺术体系。这与美轮美奂宛如迷梦的中国文明是截然不同的。所以西方人眼中的美是严谨而霸道,同时具有宗教元素和贵族气氛。这些正是法语所具备的特点。法语属于印欧语系罗曼语族,脱胎于通俗拉丁语,又吸收了大量日耳曼语的特征。因而法语既如意大利语一般唯美,也像德语那样霸气。流畅而不失庄重的美感使得法语成为古代欧洲贵族争相学习的语言,用法语词汇起名字也曾在贵族圈里形成一种时尚。

当然,在我心中法语只是最优美的小语种。世界上最优美的语言只有——中文。

衡量一种语言是否高贵,很大程度上要看它在形容一个人谦卑方面的表现力。法语本身是没有一套类似于日语、韩语的“敬语”的固定语法系统的,但对于词汇与环境的组合运用却相当讲究。我在酒店实习的时候就听闻法国服务礼仪堪称世界标杆,国际金钥匙组织就起源于法国巴黎。在法语中,最容易出错,也是最值得初学者用心的就是“对不起”和“没关系”。(我在网上见过学完了两本《新编大学法语》都不知道“对不起”怎么说的人……)

先说说法语中的“对不起”。

“对不起”一词根据语境轻重,可以表达一个人道歉的态度。有时是因为打扰别人而道歉,有时是因为个人主观原因而道歉,有时是因为无心之错而道歉。这些在法语中都是不太一样的。

法语中的对不起,通常用Pardon、Pardonne-moi、Excuse-moi、Je suis désolé(e)这几种用法。

Pardon的用法类似于英语Pardon的用法,学过新概念英语的同学对这个词肯定不陌生。这个在正常学校课本中不太常见的词在能力拓展类的教材中频繁的出现。这是在程度比较轻的情况下道歉的一种方式。

Excuse-moi类似于英语中的Excuse me。法语重读人称代词moi与英语宾格me同宗同源,皆出自希腊语。moi(希腊语写作μοι)只作间接宾语,而me(希腊语写作με)只作直接宾语。moi更有强调意义,这也是法语的重读人称代词与英语宾格的区别之一。很多法语老师将二者划等号来讲,其实还是有些不同的。用法上二者区别不大,常用于跟陌生人询问使用。另有拼法Excusez-moi,是有长者在场,有礼节和表现素质时使用的。

Pardonne-moi用于做错了事向人道歉。用法类似于Excuse-moi但要更严肃一些。同时也有拼法Pardonnez-moi,是礼节性使用。

Je suis désolé(e)用于非常正式的口头道歉,相当于英语I’m sorry.的用法。口语当中这种用法含有无心之错的味道,所以后面经常跟一句Je ne l'ai pas fait exprès.(我不是故意的)听上去更加诚恳一些。另,(e)指的是在修饰阴阳性时候的变式。主语为阳性时是désolé,主语为阴性时是désolée。

如果是书面道歉,则需要使用更加规范的句子来表达歉意。比如Je vous prie de bien vouloir de me pardonner.(我希望您能够原谅我)就是书信中非常常用的句子。

再说说法语中的“没关系”。

法语中的“没关系”就比较复杂了。因为没关系既有回答“谢谢”(merci)的情况也有回答“对不起”的情况。所以这要分情况讨论。

没关系的用法有以下几种:

首先是De rien.这个不管是在课本中还是日常都是很常见的,中文翻译为“不客气”。是应对merci的回答。这个词的用法基本是万能的,在一般比较随意的场合都可以使用。

Avec plaisir男生比较需要注意的一种说法,因为非常绅士。这句话也是用来回答“谢谢”的。比如男生帮女生提包,女生道谢,男生就可以回答“Avec plaisir”当然朋友之间帮忙也可以这么说。这种用法用于非专业场合。如果是在酒店或服务场所服务生回答客人,就要说“A (小写时为à)votre service.”(为您服务),因为他们提供的是专业的服务。这也是我在酒店里对说法语的外宾最常说的一句话。

那顾客最常问的一句话是什么呢?我的经验是,不管哪国人,都是“洗手间在哪儿?”法语为Où sont les toilettes ?

如果是朋友之间比较随便的说法,还可以用Pas de quoi.意思是“没啥”。如果要正式一点可以说Il n'y pas de quoi. 意思差不多。如果再严肃一些,可以说C'est pas grave.(这不严重)。大家可以体会一下语境的层层递进。

如果对方的感谢是出于麻烦你,你想表达并不麻烦、举手之劳,又不像Avec plaisir那么装逼,可以用Ca ne fait rien.(没关系,不要紧)。

如果“没关系”是用来回答道歉的,那么有两种说法。针对Pardon一类比较随意的C'est pas grave.(这不严重的),一种是严肃的说法Je t'en prie/Je vous en prie.这种用法通常用于对长辈、上级和需要尊重的人回答时。

通过语言表现出的“礼”的成分可以看出一个民族对于素质的重视。在合适的时候正确的用法语解决一些东西,只要不是在英国,都是可以为个人素养大大加分的。法语本身就是一种修身养性的语言嘛!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:羊年话羊
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有