加载中…
个人资料
耳机俱乐部小白
耳机俱乐部小白 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:153,145
  • 关注人气:6,116
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

滑稽的英文翻译

(2007-08-29 16:47:48)
标签:

人文/历史

英文

分类: 其他杂文
中国人跟世界接轨了,到处喜欢用英文指示,但限于水平,翻译英文时经常闹出一些老外看来是大笑话的事.

比较经典一例是北京某处有个ANAL HOSPITAL. 也就是"肛门医院". 其实就是个肠科医院! 常有老外在那块英文大牌子前合影留念. 恐怕除了这个以外,跑遍全球也不到一家公然张着"肛门医院"的招牌的医院.

我自己碰到的2个好玩的例子.

一个是在乡下一个小镇,认识个镇长. 注意到他的名片居然是中英文对照的. "镇长"这个头衔的下面印着英文词"Town Grow". 起先几秒钟楞没看明白! 后来一想,"长"是Grow,还真没搞错!

还一次在一小饭馆吃饭,桌上放着一凭醋. 这醋瓶子上居然还印着英文: Jealous. 这个,可真是"吃醋"了!
 
坐了这么年上海地铁,还得出一点结论: 上海地铁请的英文翻译,水平奇差无比,简直是臭气熏天.

先是有一块莫名其妙的的大招牌,就写在月台前的大地图下面,云: First under after on, do riding with civility. (先下后上,文明乘车) 最近又看到一文,帖在车厢里面,曰: If you are stolen, .... (假如你被偷了 ... ) 问题是英文里,这个表达方式,意思是你这个人被偷了,不是你的东西被偷了. 你人都被偷了,干啥都没用了 ...
 
(完)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有