张培基《英汉翻译教程》目录
(2009-01-05 19:56:09)
标签:
杂谈 |
分类: 网络英语学习资源 |
张培基《英汉翻译教程》目录
第一章
我国翻译史简介
第一节 我国翻译史简介
第二节 翻译的的定义与分类
第二章
翻译的标准、过程以及对译作的要求
第一节
一、
二、
三、
四、
五、
六、
1.
2.
改译:老人站了起来。
3.
4.
第二节 翻译的过程
一、理解阶段
1.语义分析
2.语境分析
3.语用分析
二、表达阶段
1.
直译(Literal Translation)参见教材第12页。
2.
意译(Translation by Ideas)参见教材第13页。
3.
三、核校阶段
第三节 对翻译工作者的要求
第三章 英汉语言的对比
第一节 英汉词汇现象的对比
一、词语层
(一)从语法角度来看
(二)从词义角度来看
二、选词用字
第二节 英汉句法现象的对比
一、英汉句子对比
二、英语句子翻译
1. 简单句的翻译
2. 复合句的翻译
3. 长句翻译
第四章
英译汉常用的方法和技巧(上)
第一节 词义的选择、引伸和褒贬
1. 选词法
2. 换词法
3. 加词法
4. 减词法
5.分句法
6. 合句法
7. 反译法
8.深化法和浅化法
9. 倒译法
第二节 词类转译法(一)Unit Test I
一、名词与动词的互相转译
二、介词与动词的互相转译
第三节
三、形容词与动词的互相转译
四、实用英语翻译中需要注意的
1)专用词语
2)旧词新义
3) 同词义、近义词、相似词的辨析
4)常用句型
第四节 增词法(一)/第五节 增词法(二)
一、增加原文中省略的部分
二、增加意义上或修辞上的需要上的部分
1. 增加动词
2. 增加形容词或者副词
3. 增加名词
4. 增加表示名词复数的词
5. 增加表达时态的词
(1)
(2)
第六节 重复法(一)/第七节 重复法(二)
一、重复名词
二、重复动词
3. 重复代词
4. 其他重复法
第八节 省略法/第九节 正反、反正表达法
一、从语法角度来看
1. 省代词
2.代词it的省略
3.省略连接词
4.省略冠词
5.省略介词
6.省略动词
二、从修辞角度看
第五章
英译汉常用的方法和技巧(中)
第一节
1.分句法
2.合句法
第二节 被动语态的译法
第三节 名词从句的译法
一、主语从句
二、宾语从句
三、表语从句
四、同位语从句
第四节 定语从句的译法/第五节 状语从句的译法
一、定语从句的译法
1. 前 置 法
2. 后 置 法
二、状语从句的译法
时间状语从句
原因状语从句
条件状语从句
让步状语从句
目的状语从句
结果状语从句
第六节 长句的译法
第六章
英译汉常用的方法和技巧(下)
第一节 习语的译法 Unit
一、英汉习语比较
二、英语习语的译法
第二节 拟声词的译法
一、拟声词的译法
1. 英汉拟声词比较
2. 拟声词译法
3. 动物叫声
4. 虫子声音
5. 名称叫声
6. 声音名称与响声
三、拟声词的常见三种翻译处理方法
四、什么是修辞格
五、修辞格的译法
1.直译
2. 加注
3. 释义
4. 归化
5. 切分
第三节
一
二
1.英语人名的译法
2.书名、影视片名的译法
3.报刊杂志名的译法
4.地名的译法
5.机构名称的汉译
6.商标的译法
三 汉语对外来词所采用的翻译方式
1.音译
2.半音半意
3.音译附加汉语语素
4、音意兼顾
5.借译
6.英文字母附加汉字
7.英文字母缩写形式或单词