She Dwelt Among the Untrodden
Ways
(译文1,下同)她住在人迹罕至的地方
(译文2,下同,推荐译文)
独自幽居
--by (UK) William Wordsworth (1770—1850)(英国)威廉"华兹华斯(1770—1850)著
>
She dwelt among the untrodden ways
1.她住在人迹罕至的地方,
2.伊人居处车马稀,
Beside the
springs of Dove,
1.圣洁的小溪在身边流淌,
2.鸽河源头傍清溪。
A Maid whom there were none to praise
1.没有谁把这少女赞颂,
2.远离尘世无人颂,
And very few to love:
1.少有人为她挂肚牵肠。
2.深爱伊人有阿谁?
A violet by a mossy stone
1.她是紫罗兰身影半露,
2.青苔石畔紫罗兰,
Half hidden from the eye!
1.生苔的墓碑将她遮挡;
2.半隐半现于眼前!
--Fair as a star, when only one
1.美丽如一颗孤星,
2. 凄美犹如星一点,
Is shining in the sky.
1.在夜空里闪闪发亮。
2. 独自闪耀在长天。
She lived unknown, and few could know
1.没有谁了解她曾活在世上,
2.伊人在世无人知,
When Lucy ceased to be;
1.少有人知道她何时夭亡;
2.伊人离世无人提。
But she is in her grave, and, oh,
1.躺在墓中的露西啊,
2. 而今已是人天隔,
The difference to me!
1.唯有我与别人都不一样。
2.独有诗客情自迷!
注:William
Wordsworth,威廉"华兹华斯(1770—1850),英国浪漫主义代表诗人。他和萨缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel
Taylor
Coleridge,1772-1834)与1798年合作出版的《抒情歌谣集》("Lyrical
Ballads")标志着英国浪漫主义的开始。