加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译文欣赏-华兹华斯《独自幽居》(ZT)

(2008-01-02 21:30:51)
标签:

教育

分类: 美文摘录

She Dwelt Among the Untrodden Ways

(译文1,下同)她住在人迹罕至的地方
(译文2,下同,推荐译文)  独自幽居

--by (UK) William Wordsworth (1770—1850)(英国)威廉"华兹华斯(1770—1850)著

163241.jpg


She dwelt among the untrodden ways
1.她住在人迹罕至的地方,
2.伊人居处车马稀,
Beside the springs of Dove,
1.圣洁的小溪在身边流淌,
2.鸽河源头傍清溪。
A Maid whom there were none to praise
1.没有谁把这少女赞颂,
2.远离尘世无人颂,
And very few to love:
1.少有人为她挂肚牵肠。
2.深爱伊人有阿谁?

A violet by a mossy stone
1.她是紫罗兰身影半露,
2.青苔石畔紫罗兰,
Half hidden from the eye!
1.生苔的墓碑将她遮挡;
2.半隐半现于眼前!
--Fair as a star, when only one
1.美丽如一颗孤星,
2. 凄美犹如星一点,
Is shining in the sky.
1.在夜空里闪闪发亮。
2. 独自闪耀在长天。

 

She lived unknown, and few could know
1.没有谁了解她曾活在世上,
2.伊人在世无人知,
When Lucy ceased to be;
1.少有人知道她何时夭亡;
2.伊人离世无人提。
But she is in her grave, and, oh,
1.躺在墓中的露西啊,
2. 而今已是人天隔,
The difference to me!
1.唯有我与别人都不一样。
2.独有诗客情自迷!

 

注:William Wordsworth,威廉"华兹华斯(1770—1850),英国浪漫主义代表诗人。他和萨缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772-1834)与1798年合作出版的《抒情歌谣集》("Lyrical Ballads")标志着英国浪漫主义的开始。


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有