【天舒译文】特朗斯特罗姆:《途中的秘密》等诗五首

标签:
天舒译文特朗斯特罗姆途中的秘密春天与沉默轨迹文化 |
http://s5/middle/4e22d9f3gbaae7bcb73f4&690
瑞典诗人托马斯。特朗斯特罗姆在他的蓝房子里。
春天与沉默
春天荒凉的展开。
深色丝绒般的水渠
在我身边蜿蜒
没有倒影。
唯一闪烁之物
是黄色的花。
我被我的影子
怀抱
象小提琴
收在黑匣中。
我想说的一切
在不可企及之处发光
象银子
押在当铺中。
鹰石
动物园玻璃窗之后
爬虫类
一动不动。
女人晾挂衣物
保持沉默。
死亡按捺在平静里。
地下深处
我的灵魂掠过
寂如彗星。
途中的秘密
日光打在一个睡者的脸上。
他的梦更为清晰
他却没有醒来。
阴影打在一个行人的脸上。
他在人群中 太阳急烈的
光束中。
天骤然暗下,如一场暴雨。
我站在陈列着每个瞬间的屋子里-----
一座蝴蝶博物馆。
太阳仍象刚才那般强烈。
它急躁的笔刷正涂抹这个世界。
轨迹
凌晨两点:月光。火车停在
旷野之中。远处,小镇的灯光点点,
清冷的隐现于地平线。
当一人沉沉入梦
当他返回自己的房子
他从不曾记得来过。
当一人身陷重疾
他的余生是零星火花,一季蜂群,
冷酷与渺小压境。
火车静止不动。
凌晨两点:朗月,稀疏的星。
一幅来自1844年的素描
威廉. 透勒的脸泛着成熟的棕色
他在远处的细浪间支起画架。
我们注视银绿色轨线跌入深渊。
他跋涉在倾斜的死亡国度。
火车滚滚而来。靠近。
雨,雨漫过我们。
天舒译
2012年3月4、5日晚
译小记:
1。《四月与沉默》第一节里“The velvet-dark”里的"velvet"没有译成“天鹅绒”而是译成“丝绒”。因为天鹅的白色意象会破坏第一节的深色基调。
2。《途中的秘密》第一节里"Daylight struck the face of a man who slept"中的"struck"我译成“打在”而非“落在,照在”,是为了强调阳光强烈的力度。这也是整首诗都在强调的一个意象。
3。《途中的秘密》第三节里"I stood in a room that contained every moment-----/ a butterfly museum." 这句里的
"contain"的基本意思是"容纳",相对应于下一行的"博物馆", 我选择译成"陈列"。类似的句子比如" The shop contains a wide range of cheap furnishings." 也不应生硬的译成"容纳"。
4。前三首译得很快。但后面两首《轨迹》和《一幅来自1844年的素描》有一些问题。
5。《轨迹》的第三节英译本是"As when someone has fallen into an illness so deep/everything his days were becomes a few flickering points, a swarm,/ cold and tiny on the horizon." 其中的"a swarm"我没有译成“一个蜂群”或“蜂群”,而是译成了“一季蜂群”。因为"swarm"这个词也特指当新的蜂王产生,迁徙而去的新蜂群。我希望我的译法能带出一种迁离感,一种告别;另外就是"on the horizon"我没有跟第二节译成一样的“地平线上”,因为这个短语在表达事物状况时有“即将发生”、“爆发,突破”的意思。我将此句译成“冷酷与渺小压境” 似乎不是那么理想。用“压境”这个词是为了和“蜂群”做一个呼应。
6。《一张来自1844年的素描》的第一节"weather-brown"我译成了“成熟的棕色”。"weather"有“被腐蚀,风化”的意思
7。其中有两句是这样的:"We follow the silver-green cable down in the depths./ He wades out in the shelving kingdom of death." "follow.....down" ,"cable", "wade out", "shelving" 我都译的不太到位或没有亮点。五首诗里,这首诗修改的空间最大。
8。《一幅来自1844年的素描》的灵感来自19世纪英国画家威廉。透纳的名画《雨、蒸汽及速度》(《Rain, Steam, Speed》,1844年作).
http://s15/small/4e22d9f3gbaae8bf295fe&690
9。这是一首仅有两节的小诗,附上英译本,有兴趣的朋友可以试译。
《A Sketch from 1844》:William Turner's face is weather-brown./He has set up his easel far out among the breakers./We follow the silver-green cable down in the depths./ He wades out in the shelving kingdom of death./A train rolls in. Come closer./Rain, rain travels over us./
10。以上五首诗均来自Robin Fulton的英译本。
11。网上相关的中译本:
http://www.zhyww.cn/Article/201110/52040.html包括《四月与沉默》、《轨迹》、《途中的秘密》。
http://data.book.163.com/book/home/009200050010/000BNaWb.html(包括《四月与沉默》、《轨迹》。
12。最近,笔记本被我用半杯茶水结束了性命,另一个电脑不知什么原因,电影与视频都无法看了,但没有刻意去download什么软件修复。也许在一个信息爆炸的年代,我能获得的信息愈少愈好。手上有几个诗人的诗集英译本:特朗斯特罗姆、米沃什、里尔克,还有图书馆借来的策兰的。我喜欢在一张大桌子上,摊开几本书,一个蓝皮笔记本,两三只笔。简单的生活是这样的。
2012年3月6日晚