东方:一个想象的共同体?
标签:
东方误读文化撞车图像 |
分类: 我思故我在 |
吕胜中老师:欧洲对中国的误读所产生的怪异图像(吕胜中老师拍摄于曼切斯特)
无独有偶,这样有趣而“认真”的对中国乃至整个东方的误读,其实从古希腊时期就有了。古希腊时代埃斯库罗斯的戏剧《波斯人》,就把东方这个“非常遥远而且经常充满凶险的他者”转化为西方观众相对熟悉的形象。而19世纪普契尼的歌剧《图兰朵》则把东方转变成一个充满奇闻异事不可理解的国度,在中国人眼里看来,图兰朵这个西方人眼里古老的中国公主更像是异国公主,也确有学者说图兰朵的原型是阿拉伯公主而非中国公主。小狼去年在北京故宫博物院看到了18世纪萨克森王——波兰宫殿里的东方纹样艺术品,那些精美的艺术品同样是西方人误读的有趣形象,而这些形象转化在东方人看来啼笑皆非,同样充满了戏剧的味道,更像是各种文明的大杂烩。
萨义德就曾在《东方学》里谈到,东方本质上不是一个观念,不是纯粹的现象,而是一个实体,然而东方是被东方化的,是被制作成东方的。因为“他们无法表述自己,他们必须被别人表述”。《东方学》写作的背景,是针对19世纪的西方人对东方文化的偏见,而且这种偏见为当时的殖民主义推波助澜,萨义德批判了西方对东方的错误理解,他的观点也在当时的西方,甚至在东方引发了争议。其实萨义德所探讨的问题,不仅仅局限于他那个时代,即使如今,西方人眼中的东方,是否是个西方人眼中人想象的共同体呢,也同样是个问题。我们是否无法表述自己,需要被别人表述?或者但我们在表达自己的言语时,是被对方忽略了?还是被对方的舆论给篡改了,转化成不在场的“他者”形象?这值得思考。
话又说回来,当西方误读我们的时候,我们是否也同样在误读西方呢?换句话来说,是否东西方都在彼此影响,彼此尝试解读,只是由于各种条件的限制,彼此有时更多建立的解读是种虚构的彼此呢?文化之间撞车,不免会有很多误读,甚至为此产生一些口角,但是有彼此的交流,有彼此的影响,有一种尝试解读的态度,还是比文化与文化之间,人与人之间彼此隔绝好,至少在误读的时候,在把彼此构想为一个想象的共同体的时候,还是有沟通,而不是直接导向战争什么的了,只是需要我们更多的用心交流,来增进彼此的了解,来拉近彼此看似无法逾越的鸿沟。

《外国人眼中的中国人》

《中国风创作画》

《中国风图案的落地钟》1730-1740年工艺美术博物馆德累斯顿国家艺术馆收藏(小狼拍摄于故宫)
《中国人物像及纹饰》 奥格斯堡 1728年 铜版画 德累斯顿国家艺术馆收藏(小狼拍摄于故宫)

加载中…