加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

台湾朋友调侃简化字

(2012-03-31 06:07:35)
标签:

台湾

简化字

调侃

汉字简化

不生

王散木

教育

分类: 说古论今

     台湾朋友调侃简化字

 




       其一:        “汉字简化后,

               親(亲)不见,愛(爱)无心,

               產(产)不生,厰(厂)空空,

               麵(面)无麦,運(运)无车,

               導(导)无道,兒(儿)无首,

               飛(飞)单翼,

               有雲(云)无雨,

               開関(开关)无门,

               鄉(乡)里无郎,

               聖(圣)不能听也不能说,

               買(买)成钩刀下有人头,

               輪(轮)成人下有匕首,

               進(进)不是越来越佳而往井里走。

 

                 可  魔仍是魔,鬼还是鬼,

                     偷还是偷,骗还是骗,

                     贪还是贪,毒还是毒,

                     黑还是黑,赌还是赌。”


其二:
               
    筆者兩度赴大陸旅遊,對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然,例如:一個「干」字,既可以作「乾」,也可以作「幹」,實在教人困惑!返台時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,作對聯一則。

          上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」
          下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開」

    退休後,每周擇一日擔任導覽志工,常為中國大陸人士介紹總統府的歷史文物,也特別引用上述對聯,來說明正體字的優越性;有時觀眾興致之餘,提問「那橫批呢?」我說:「有人給我「不生而產」的橫批,因為中國的「產」字,下頭沒有「生」字;又有人給我「死無全屍」為橫批,因為中國的「屍」字,就用「尸」字來代替。
    筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸鄉」,因為大陸的「鄉」字,右邊沒有一個「郎」字。有位中國女性觀眾聽我講述之後,說:「不行!我們的情郎要歸鄉。」我說:「若要情郎歸鄉,就請你們改用正體字吧!」

 

 

台湾朋友调侃简化字

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有