【美国】庞德(E.Pound,1885—1972)//地铁车站
【美国】庞德
伊兹拉·庞德,生于美国爱达荷州,诗人及评论家,意象派的领军人物,二十世纪英美诗坛最重要的人物之一。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论。
1908年去欧洲,很快就成为伦敦文坛的领袖。他还奖掖提携了许多诗坛新人,如艾略特的名作《荒原》就是经他的修改和推荐才得以出版的。在第二次世界大战中,卷入法西斯宣传工作。因此在战后被逮捕并监禁十年,经海明威、弗罗斯特等人的呼吁,于1959年获释。
庞德一生中出过多部诗集,有《面具》《诗章》等。早期诗歌用准确、鲜明、含蓄的意象来表达事物。后期诗则侧重对现代文明的反省。
他的长诗《诗章》前后历时50年,内容阔大庞杂,不乏精彩的篇章。他翻译出版了大量中国古代诗歌和经典,引起了西方对中国诗歌和文化的广泛兴趣,促进了中西文化的交流。
地铁车站
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花辫。
庞德深受东方诗歌的影响,曾为自己在中国和日本古代诗歌中的发现感到欣喜万分。他在这些诗歌中找到了完美的含蓄:精炼的字句和淡泊的意象,并力求将这种诗的原则运用于创作之中,从而开创了意象派诗歌运动。《地铁车站》是他这方面探索的一个结晶,脍炙人口,成为意象派诗歌的著名篇章。
这两行诗来源于庞德在巴黎地铁车站偶然得到的强烈印象。那时,他看见了地铁车站上熙攘攘的人群,突然感到人们的脸庞热情奔放,光彩流溢。刹那间的视觉印象触动了他心灵深处的激情,他想表达这种激情,竭力寻找用以表达的词句,终于在久久的思索之后,完成了自己的艺术追求。
透彻地理解这首诗是困难的。正如坎利夫所说:“这首诗已经超过了最大强度的顶点,使它有一半成了自己才能了解的暗示。那个意象本身写成诗的可能性不大,如果诗人没有最熟练的技巧,那就只是破坏诗意的装饰性词藻。”它是诗人瞬间感受的高度凝炼的表达,其中注入了诗人自身的、不可解释的直觉。从形式上看,诗歌的上下两句是两组形象的对应,其一是幽灵般的面孔,其二是黑枝上的花瓣,诗人何以在这两种形象之间发现了联系,这是不可妄加断言的,而且,这里并不存在着我们通常所说的比喻关系。在两种形象之间起着沟通作用的是高度个性化的直觉,它阻碍着读者理智的介入。当然,我们可以明显地感到诗行中迸溅的诗意火花,以及意象之间相互映衬的谐趣,但这并不是诗歌的全部。有一种深层的意味隐含其中,始终触动着人们,然而却不露“庐山真面目”,造成了一种奇特的艺术神秘感。这正是庞德自己所说的“一刹那间思想和感情的复合体”造成的审美意趣。
庞德通过这首诗的创作,表现了他对意象诗的艺术追求。从形式因素来说,就是休姆所说的“精致高雅”、“细工镶嵌”、以含蓄、精炼的文字产生印象派艺术的效果。但这种诗歌与印象派又迥然有别,正如庞德所说:“意象主义的要旨,在于不把意象当作装饰,意象本身就是语言,”是印象、思想、情感、联想的浓缩物,它既是最为直接了当的表达,又是一种精心构置的形象之谜。

加载中…