加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【美国】庞德(E.Pound,1885—1972)//地铁车站

(2022-03-29 09:59:52)

 

【美国】庞德  (E. Pound18851972)

 

 

伊兹拉·庞德,生于美国爱达荷州诗人及评论家,意象派的领军人物二十世纪英美诗坛最重要的人物之一。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出诗歌意象的理论。

1908年去欧洲,很快就成为伦敦文坛的领袖他还奖掖提携了许多诗坛新人,如艾略特的名作《荒原》就是经他的修改和推荐才得以出版的。在第二次世界大战中,卷入法西斯宣传工作。因此在战后被逮捕监禁十年经海明威、弗罗斯特等人的呼吁,于1959年获释。

庞德一生中出过多部诗集面具《诗章》等。早期诗歌用准确、鲜明、含蓄的意象来表达事物。后期诗则侧重对现代文明的反省。

他的长诗《诗章》前后历时50年,内容阔大庞杂,不乏精彩的篇章。他翻译出版了大量中国古代诗歌和经典,引起了西方对中国诗歌和文化的广泛兴趣,促进了中西文化的交流。

 

 

地铁车站

 

人群中这些面孔幽灵一般显现;

湿漉漉的黑色枝条上的许多花辫。    (杜运燮 )

 

 

庞德深受东方诗歌的影响,曾为自己在中国和日本古代诗歌中的发现感到欣喜万分。他在这些诗歌中找到了完美的含蓄:精炼的字句和淡泊的意象,并力求将这种诗的原则运用于创作之中,从而开创了意象派诗歌运动。《地铁车站》是他这方面探索的一个结晶,脍炙人口,成为意象派诗歌的著名篇章。

这两行诗来源于庞德在巴黎地铁车站偶然得到的强烈印象。那时,他看见了地铁车站上熙攘攘的人群,突然感到人们的脸庞热情奔放,光彩流溢。刹那间的视觉印象触动了他心灵深处的激情,他想表达这种激情,竭力寻找用以表达的词句,终于在久久的思索之后,完成了自己的艺术追求。

透彻地理解这首诗是困难的。正如坎利夫所说:这首诗已经超过了最大强度的顶点,使它有一半成了自己才能了解的暗示。那个意象本身写成诗的可能性不大,如果诗人没有最熟练的技巧,那就只是破坏诗意的装饰性词藻。它是诗人瞬间感受的高度凝炼的表达,其中注入了诗人自身的、不可解释的直觉。从形式上看,诗歌的上下两句是两组形象的对应,其一是幽灵般的面孔,其二是黑枝上的花瓣,诗人何以在这两种形象之间发现了联系,这是不可妄加断言的,而且,这里并不存在着我们通常所说的比喻关系。在两种形象之间起着沟通作用的是高度个性化的直觉,它阻碍着读者理智的介入。当然,我们可以明显地感到诗行中溅的诗意火花,以及意象之间相互映衬的谐趣,但这并不是诗歌的全部。有一种深层的意味隐含其中,终触动着人们,然而却不露庐山真面目,造成了一种奇特的艺术神秘感。这正是庞德自己所说的一刹那间思想和感情的复合体造成的审美意趣。

庞德通过这首诗的创作,表现了他对意象诗的艺术追求。从形式因素来说,就是休姆所说的“精致高雅”、“细工镶嵌”、以含蓄、精炼的文字产生印象派艺术的效果。但这种诗歌与印象派又迥然有别,正如庞德所说:“意象主义的要旨,在于不把意象当作装饰,意象本身就是语言,”是印象、思想、情感、联想的浓缩物,它是最为直接了当的表达,又是一种精心构置的形象



【美国】庞德(E.Pound,1885—1972)//地铁车站

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有