【奥地利】里尔克(RainerMariaMilk,1875—1926)//秋日
【奥地利】里尔克(Rainer
秋日
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大
把你的阴影落在日晷上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑
谁这时孤独,就永远孤独
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
(冯至译)
里尔克这首诗泽本很多,比较起来,还是冯志老师的译本最为大气舒展,我们不了解里尔克的宗教背景和他奇特的构成也没关系,好诗自有其说服力和感染力。请注意诗里祈使句和陈述句的使用,前者纯净,甚或抽象,充满感恩之情;后者决绝、坦然,但又缠绵不已。秋天,是成熟的季节,也是算总账的时刻,审判的时刻。他知道造物主的存在,也就知道世界的由来和运行,这是生命的依据,由此,他也知道了自己作为诗人孤独的命运,并目他安然接受和顺应这种命运(而这是他青年时的作品,大诗人就是不一般呵)。这样的诗,年轻时读是一种感动,中年时读又是另一种感慨。

加载中…