加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【奥地利】里尔克(RainerMariaMilk,1875—1926)//秋日

(2022-03-15 10:26:44)

 

 

 

【奥地利】里尔克Rainer Maria Milk18751926

 

 

秋日

 

 


主啊!是时候了。夏日曾经很盛大
把你的阴影落在日晷上,
让秋风刮过田野。


让最后的果实长得丰满
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟
把最后的甘甜酿入浓酒


谁这时没有房屋,就不必建筑
谁这时孤独,就永远孤独
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷 冯至译

 

 

 


里尔克这首诗泽本很多,比较起来,还是冯志老师的译本最为大气舒展,我们不了解里尔克的宗教背景和他奇特的构成也没关系,好诗自有其说服力和感染力。请注意诗里祈使句和陈述句的使用,者纯净,甚或抽象,充满感恩之情;后者决绝、坦然,但又缠绵不已。秋天,是成熟的季节,也是算总账的时刻,判的时刻。他知道造物主的存在,也就知道世界的由来和运行,这是生命的依据,由此,他也知道了自己作为诗人孤独的命运,并目他安然接受和顺应这种命运而这是他青年时的作品,大诗人就是不一般呵)。这样的诗,年轻时种感动,中年时读又是另一种感慨。    (唐欣)



【奥地利】里尔克(RainerMariaMilk,1875—1926)//秋日

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有