加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

La courbe de tes yeux 你眼睛的弧线

(2015-12-20 12:27:11)
标签:

eluard

paul

poem

french

amour

分类: 【語言文化】

保尔·艾吕雅(Paul Eluard 1895-1952),法国诗人,超现实主义运动发起人之一。1911年开始写诗,1920年与布勒东、阿拉贡等参加达达主义团体,1924年参与发起超现实主义运动,1952年因心绞痛去世。代表作有《痛苦的都城》、《不死之死》、《公共的玫瑰》、《丰采的眼睛》、《诗与真》等。艾吕雅是诗坛圣手,他以生活为诗,以诗为生活,终生激情不减,诗作以千首计。诗人意象奇隽、意境悠远、朦胧惝恍、情意缠绵的风格,受到一代又一代读者的青睐。


 

La courbe de tes yeux

 

La courbe de tes yeux fait le tour de mon coeur,
Un rond de danse et de douceur,
Auréole du temps, berceau nocturne et sûr,
Et si je ne sais plus tout ce que j'ai vécu
C'est que tes yeux ne m'ont pas toujours vu.

Feuilles de jour et mousse de rosée,
Roseaux du vent, sourires parfumés,
Ailes couvrant le monde de lumière,
Bateaux chargés du ciel et de la mer,
Chasseurs des bruits et sources des couleurs,

 

Parfums éclos d'une couvée d'aurores
Qui gît toujours sur la paille des astres,
Comme le jour dépend de l'innocence
Le monde entier dépend de tes yeux purs
Et tout mon sang coule dans leurs regards.

 

------- Paul Eluard, Capitale de la douleur (1926)

 

译文转自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_489139f901000bc9.html

 

《你眼睛的弧线......》
——选自艾吕雅诗集《悲痛的首都》

 

你眼睛的弧线引起我心灵的回旋,
一种舞蹈的圆环和温柔的轮转,
时光的晕圈,夜的可靠摇篮,
倘若我不再理解自己经历的一切
那是你的眼睛从未将我凝看。

 

白昼的叶片以及露水的苔藓,
风中芦苇,香气熏染的微笑,
羽翼遮覆着光明的人间,
船儿载满了天空和大海,
猎手寻声追赶着色彩之源,

 

一窝晨曦永远卧躺于星辰的麦秸
芬芳就在那儿孵育,破壳而出,
如同日光取决于空气的清纯
整个世界仰仗于你澄澈的眼眸
而我的血液在你的注视下奔流。

 

(弱斋译)

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有