加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国律师协会《职业行为示范规则》(10):“规则1.13和1.14 特殊客户”

(2014-04-27 17:58:54)
分类: 律师行为规范

ABA Model Rules of Professional Conduct (10)

美国律师协会《职业行为示范规则》(10

说明:本英汉对照文本是根据美国律师协会(American Bar AssociationABA2004年颁布的文本翻译整理而来,仅供个人作为完善中国律师行为规范的参考资料以及法律英语学习资料,请勿用于任何商业目的

 

Rule 1.13 Organization as Client

规则1.13 组织机构客户

(a) lawyer employed or retained by an organization represents the organization acting through its duly authorized constituents.

(a) 组织机构雇用或聘请的律师在代理组织机构时,该组织机构由其正当授权的成员代为行事

(b) If lawyer for an organization knows that an officer, employee or other person associated with the organization is engaged in action, intends to act or refuses to act in matter related to the representation that is violation of legal obligation to the organization, or violation of law that reasonably might be imputed to the organization, and that is likely to result in substantial injury to the organization, then the lawyer shall proceed as is reasonably necessary in the best interest of the organization. Unless the lawyer reasonably believes that it is not necessary in the best interest of the organization to do so, the lawyer shall refer the matter to higher authority in the organization, including, if warranted by the circumstances to the highest authority that can act on behalf of the organization as determined by applicable law.

(b) 如果代理某一组织机构的律师获悉某一管理人员、雇员或与该组织机构相关联的其他人员正在实施、计划实施或者拒绝实施与代理事项相关的行为,因此而违反了对组织机构承担的法律义务或者违反了法律并合理可能导致组织机构承担相应的违法后果,由此可能对组织机构造成实质性损害,则该律师应当采取为维护组织机构最佳利益而合理必要的行为。除非律师合理认为为组织机构的最佳利益而无需如此行事,否则应当将相关事项提交给组织机构内具有更高层级权威部门,包括在必要的情形下提交给根据适用法律确定的能够代表组织机构采取行动的最高层级的权威部门

(c) Except as provided in paragraph (d), if

(1) despite the lawyer's efforts in accordance with paragraph (b) the highest authority that can act on behalf of the organization insists upon or fails to address in timely and appropriate manner an action, or refusal to act, that is clearly violation of law, and

(2) the lawyer reasonably believes that the violation is reasonably certain to result in substantial injurto the organization, then the lawyer may reveal information relating to the representation whether or not Rule 1.6 permits such disclosure, but only if and to the extent the lawyer reasonably believes necessary to prevent substantial injury to the organization.

(c) 除非(d)款另有规定,如果

(1) 尽管律师按照(b)款规定做出努力,但能够代表组织机构采取行动的最高层级的权威部门坚持某一行为或未能以及时和适当的方式处理某一行为,或者拒绝采取行动,并因此明显违反了法律,而且

(2) 律师合理认为上述违反法律情形合理可能对该组织机构造成实质性损害,

那么,该律师可以披露与代理工作相关的消息而无论规则1.6是否允许,但此等披露仅限于律师合理认为是防止对组织机构造成实质性损害所必需的。

(d) Paragraph (c) shall not apply with respect to information relating to lawyer's representation of an organization to investigate an alleged violation of law, or to defend the organization or an officer, employee or other constituent associated with the organization against claim arising out of an alleged violation of law.

(d) 如果律师为组织机构提供的代理服务是要调查一项违法指控,或者为该组织机构或其管理人员、雇员或其他成员提供辩护以对抗一项源于违法指控的索赔,则上述(c)款规定不应适用于与此等代理相关的信息。

(e) lawyer who reasonably believes that he or she has been discharged because of the lawyer's actions taken pursuant to paragraphs (b) or (c), or who withdraws under circumstances that require or permit the lawyer to take action under either of those paragraphs, shall proceed as the lawyer reasonably believes necessary to assure that the organization's highest authority is informed of the lawyer's discharge or withdrawal.

(e) 如果律师合理认为其已因为按照(b)(c)款规定采取的行动而被解除代理委托,或者如果律师在上述(b)(c)款要求或允许律师采取行动的情形下撤出代理工作,则该律师应当采取其合理认为必要的行动以确保该组织机构的最高权威机构被告知律师被解除或主动撤出代理工作的情形。

(f) In dealing with an organization's directors, officers, employees, members, shareholders or other constituents, lawyer shall explain the identity of the client when the lawyer knows or reasonably should know that the organization's interests are adverse to those of the constituents with whom the lawyer is dealing.

(f) 在与组织机构的董事、管理人员、雇员、会员、股东或其他成员打交道时,如果律师知道或者合理应当知道组织机构的利益与律师打交道的上述成员的利益相反,则律师应当说明其所代理的客户的身份。

(g) lawyer representing an organization may also represent any of its directors, officers, employees, members, shareholders or other constituents, subject to the provisions of Rule 1.7If the organization's consent to the dual representation is required by Rule 1.7, the consent shall be given by an appropriate official of the organization other than the individual who is to be represented, or by the shareholders.

(g) 代理组织机构的律师也可以代理该组织机构的任何董事、管理人员、雇员、会员、股东或其他成员,但应遵守规则1.7的规定。如果规则1.7要求此等双重代理必须经过组织机构的同意,则此等同意的意思表示应当由该组织机构内律师将要代理的个人之外的适当官员作出或者由该组织机构的股东作出。

 

Comment Rule 1.13

评注规则1.13

 

The Entity as the Client

作为客户的实体

 

[1] An organizational client is legal entity, but it cannot act except through its officers, directors, employees, shareholders and other constituents. Officers, directors, employees and shareholders are the constituents of the corporate organizational client. The duties defined in this Comment apply equally to unincorporated associations. "Other constituents" as used in this Comment means the positions equivalent to officers, directors, employees and shareholders held by persons acting for organizational clients that are not corporations.

[1] 组织机构客户属于法律实体,但仅能通过其管理人员、董事、雇员、股东或其他成员实施行为。管理人员、董事、雇员和股东是公司制组织机构客户的成员。本评注中所界定的职责同样适用于非公司制的组织机构。本评注中使用“其他成员”一词是指代表非公司制组织机构行事的人员担任的与管理人员、董事、雇员和股东地位相当的职位。

 

[2] When one of the constituents of an organizational client communicates with the organization's lawyer in that person's organizational capacity, the communication is protected by Rule 1.6Thus, by way of example, if an organizational client requests its lawyer to investigate allegations of wrongdoing, interviews made in the course of that investigation between the lawyer and the client's employees or other constituents are covered by Rule 1.6. This does not mean, however, that constituents of an organizational client are the clients of the lawyer. The lawyer may not disclose to such constituents information relating to the representation except for disclosures explicitly or impliedly authorized by the organizational client in order to carry out the representation or as otherwise permitted by Rule 1.6.

[2] 当组织机构客户的成员之一以其在该组织机构中的身份与组织机构律师沟通时,所沟通的信息受规则1.6的保护。因此,假如组织机构客户要求律师调查违法或违规指控,律师在调查过程中与客户的雇员或其他成员面谈的内容即属于规则1.6的适用范围。但这并不意味着组织机构客户的成员也是律师的客户。律师不得向此等成员披露与代理工作有关的信息,除非此等披露是为执行代理工作而得到组织机构客户明示或默示授权的或者是规则1.6所允许的。

 

[3] When constituents of the organization make decisions for it, the decisions ordinarily must be accepted by the lawyer even if their utility or prudence is doubtful. Decisions concerning policy and operations, including ones entailing serious risk, are not as such in the lawyer's province. Paragraph (b) makes clear, however, that when the lawyer knows that the organization is likely to be substantially injured by action of an officer or other constituent that violates legal obligation to the organization or is in violation of law that might be imputed to the organization, the lawyer must proceed as is reasonably necessary in the best interest of the organization. As defined in Rule 1.0(f)knowledge can be inferred from circumstances, and lawyer cannot ignore the obvious.

[3] 当组织机构成员代表该组织机构作出决定时,即使对相关决定的效用和谨慎性存疑,律师通常也必须接受此等决定。涉及政策和运营的决定,包括伴随严重风险的决定,已超出律师的职责范围。但(b)规定表明,如果律师知道某一管理人员或其他成员的行为可能对组织机构造成实质性损害,而且此等行为违反了对组织机构承担的法律义务,或者违反了法律相关违法后果可能要由组织机构承担,则律师必须采取合理必要的行动以维护该组织机构的最佳利益。根据规则1.0(f)的定义,律师是否知道可由具体情形推知,而且律师不能对明显的事实视而不见。

 

[4] In determining how to proceed under paragraph (b), the lawyer should give due consideration to the seriousness of the violation and its consequences, the responsibility in the organization and the apparent motivation of the person involved, the policies of the organization concerning such matters, and any other relevant considerations. Ordinarily, referral to higher authority would be necessary. In some circumstances, however, it may be appropriate for the lawyer to ask the constituent to reconsider the matter; for example, if the circumstances involve constituent’s innocent misunderstanding of law and subsequent acceptance of the lawyer’s advice, the lawyer may reasonably conclude that the best interest of the organization does not require that the matter be referred to higher authority. If constituent persists in conduct contrary to the lawyer’s advice, it will be necessary for the lawyer to take steps to have the matter reviewed by higher authority in the organization. If the matter is of sufficient seriousness and importance or urgency to the organization, referral to higher authority in the organization may be necessary even if the lawyer has not communicated with the constituent. Any measures taken should, to the extent practicable, minimize the risk of revealing information relating to the representation to persons outside the organization. Even in circumstances where lawyer is not obligated by Rule 1.13 to proceed, lawyer may bring to the attention of an organizational client, including its highest authority, matters that the lawyer reasonably believes to be of sufficient importance to warrant doing so in the best interest of the organization.

[4] 在决定如何根据(b)款规定采取行动时,律师必须适当考虑违法或违规情形的严重程度及其后果、相关人员在组织机构中承担的责任及其表面动机、组织机构涉及此等事项的政策以及其他任何相关考虑因素。通常来说,有必要提交给更高层级的权威部门或人员。但在某些情形下,律师要求该成员重新考虑相关事项可能是适当的;例如,如果具体情形表明某一成员是因为无知而误解了法律,随后也接受了律师的建议,律师就可以合理得出结论,组织机构的最佳利益并不需要该事项被提交给更高层级的权威部门或人员。如果某一成员不听从律师建议而坚持其行为,律师就有必要采取措施确保相关事项得到组织机构内更高层级权威部门或人员的审核。如果相关事项对组织机构而言足够严重或紧急,即使律师尚未与相关成员进行沟通,把该事项提交给更高层级的权威部门或人员也可能是必要的。采取的任何措施都应当在可行的最大限度内减少将代理工作相关信息披露给组织机构以外的人员的风险。即使在律师根据规则1.13的规定没有义务采取行动的情形中,律师也可以提请组织机构客户——包括其最高层级的权威部门或人员——注意律师合理认为应当为该组织机构的最佳利益而给予足够重视的事项。

 

[5] Paragraph (b) also makes clear that when it is reasonably necessary to enable the organization to address the matter in timely and appropriate manner, the lawyer must refer the matter to higher authority, including, if warranted by the circumstances, the highest authority that can act on behalf of the organization under applicable law. The organization's highest authority to whom matter may be referred ordinarily will be the board of directors or similar governing body. However, applicable law may prescribe that under certain conditions the highest authority reposes elsewhere, for example, in the independent directors of corporation.

[5] (b)款还清楚表明,如果是为了使得组织机构以及时和适当的方式处理相关事项而合理必要的,则律师就应当将相关事项提交给组织机构内具有更高层级权威的部门或人员,包括在必要的情形下提交给根据适用法律规定能够代表组织机构采取行动的最高层级的权威部门或人员。组织机构内某一事项能够被提交到的最高层级的权威部门或人员通常是其董事会或类似的治理机构。但是,适用的法律关于某些特定情形下的最高层级的权威部门或人员的规定可能另有所指,如公司的独立董事。

 

Relation to Other Rules

与其他规则的关系

 

[6] The authority and responsibility provided in this Rule are concurrent with the authority and responsibility provided in other Rules. In particular, this Rule does not limit or expand the lawyer's responsibility under Rules 1.81.163.3 or 4.1Paragraph (c) of this Rule supplements Rule 1.6(b) by providing an additional basis upon which the lawyer may reveal information relating to the representation, but does not modify, restrict, or limit the provisions of Rule 1.6(b)(1) to (6). Under paragraph (c) the lawyer may reveal such information only when the organization’s highest authority insists upon or fails to address threatened or ongoing action that is clearly violation of law, and then only to the extent the lawyer reasonably believes necessary to prevent reasonably certain substantial injury to the organization. It is not necessary that the lawyer’s services be used in furtherance of the violation, but it is required that the matter be related to the lawyer’s representation of the organization. If the lawyer's services are being used by an organization to further crime or fraud by the organization, Rules 1.6(b)(2) and 1.6(b)(3) may permit the lawyer to disclose confidential information. In such circumstances Rule 1.2(d) may also be applicable, in which event, withdrawal from the representation under Rule 1.16(a)(1) may be required.

[6] 规则规定的职权和责任与其他规则规定的职权和责任是并行不悖的。特别是,本规则并不限制或扩展律师在规则1.81.163.34.1项下承担的责任。本规则(c)款规定的律师可以披露与代理相关的信息的另一个事由是对“规则1.6(b)的补充,但并不修改或限制规则1.6(b)款第(1)(6)项的规定。根据(c)款规定,律师可以披露此等信息的情形仅限于组织机构最高层级的权威部门或人员坚持或未能处理有发生危险或正在进行的行为,而且此等行为明显违反了法律;律师可以披露此等信息的范围也仅限于该律师合理认为是为防止对组织机构合理确定会造成的实质性损害所必需的。并不一定要求律师的服务被用来促进此等违法行为,只要相关事项与律师为组织机构提供的代理服务相关即可。如果律师提供的服务被用于实施犯罪或欺诈,规则1.6(b)(2)1.6(b)(3)允许律师披露保密信息。在此等情形下,规则1.2(d)也可能适用,此时,规则1.16(a)(1)可能会要求律师撤出相关代理服务工作。

 

[7] Paragraph (d) makes clear that the authority of lawyer to disclose information relating to representation in circumstances described in paragraph (c) does not apply with respect to information relating to lawyer’s engagement by an organization to investigate an alleged violation of law or to defend the organization or an officer, employee or other person associated with the organization against claim arising out of an alleged violation of law. This is necessary in order to enable organizational clients to enjoy the full benefits of legal counsel in conducting an investigation or defending against claim.

[7] (d)款表明,如果律师受组织机构聘请来调查一项违法指控,或者为该组织机构或其管理人员、雇员或其他成员提供辩护以对抗一项源于违法指控的索赔,则对律师在(c)所述情形下披露与代理相关的信息的授权并不适用于与此等代理工作相关的信息。此等规定的必要性在于能够使得组织机构客户在进行调查或对抗索赔事项的过程中充分享有法律咨询服务的利益。

 

[8] lawyer who reasonably believes that he or she has been discharged because of the lawyer’s actions taken pursuant to paragraph (b) or (c), or who withdraws in circumstances that require or permit the lawyer to take action under either of these paragraphs, must proceed as the lawyer reasonably believes necessary to assure that the organization’s highest authority is informed of the lawyer’s discharge or withdrawal.

[8] 如果律师合理认为其已经因为按照(b)(c)款规定采取的行动而被解除代理,或者律师已在上述(b)(c)款要求或允许律师采取行动的情形下主动撤出代理,则该律师必须采取其合理认为必要的行动以确保该组织机构的最高权威机构被告知律师被解除或主动撤出代理的情形。

Government Agency

政府机构

 

[9] The duty defined in this Rule applies to governmental organizations. Defining precisely the identity of the client and prescribing the resulting obligations of such lawyers may be more difficult in the government context and is matter beyond the scope of these Rules. See Scope [18]Although in some circumstances the client may be specific agency, it may also be branch of government, such as the executive branch, or the government as whole. For example, if the action or failure to act involves the head of bureau, either the department of which the bureau is part or the relevant branch of government may be the client for purposes of this Rule. Moreover, in matter involving the conduct of government officials, government lawyer may have authority under applicable law to question such conduct more extensively than that of lawyer for private organization in similar circumstances. Thus, when the client is governmental organization, different balance may be appropriate between maintaining confidentiality and assuring that the wrongful act is prevented or rectified, for public business is involved. In addition, duties of lawyers employed by the government or lawyers in military service may be defined by statutes and regulation. This Rule does not limit that authority. See Scope.

[9] 规则界定的职责也适用于政府的组织机构。在与政府相关的背景下准确界定客户的身份并相应地规定此等律师的义务可能更加困难,也超出了本规则的范围。请参见“范围[18]”。尽管在某些情形下,客户可能是某一特定机构,但也可能属于政府的一个分枝,如行政分枝,或者政府整体。例如,如果某项作为或不作为涉及某一司局机关的首长,则为本规则的目的,该司局机关所属的政府部门或相关政府分枝可能被视为客户。而且,在涉及政府官员行为的事项中,政府律师根据适用法律享有的质疑此等行为的职权,相比在类似情形下代理私营组织机构客户的律师而言,可能要更广泛。因此,当客户是一家政府机构时,在保守秘密和确保错误行为得到预防或纠正之间达成不同的平衡可能是适当的,因为此时涉及到了公共事务。此外,政府雇佣的律师或在军事部门服务的律师的职责可能由相关的法律和规章来界定,本规则并不限制此等法律法规的权威性。请参见“范围”。

 

Clarifying the Lawyer's Role

澄清律师的职责

 

[10] There are times when the organization's interest may be or become adverse to those of one or more of its constituents. In such circumstances the lawyer should advise any constituent, whose interest the lawyer finds adverse to that of the organization of the conflict or potential conflict of interest, that the lawyer cannot represent such constituent, and that such person may wish to obtain independent representation. Care must be taken to assure that the individual understands that, when there is such adversity of interest, the lawyer for the organization cannot provide legal representation for that constituent individual, and that discussions between the lawyer for the organization and the individual may not be privileged.

[10] 有时候组织机构的利益可能与其一个或多个成员的利益相反。在此等情形下,如果律师发现任何成员的利益与组织机构的利益相反,则应当向此等成员告知如下内容:存在现实的或潜在的利益冲突,该律师不能代理此等成员,此等成员可能希望获得独立的代理服务。必须注意确保该成员能够理解,当存在利益冲突时,该组织机构的代理律师不得为该成员个人提供代理服务,而且代理组织机构的律师与该成员个人之间的讨论内容可能不会受到律师客户特权的保护。

 

[11] Whether such warning should be given by the lawyer for the organization to any constituent individual may turn on the facts of each case.

[11] 此等警告是否应当由代理组织机构的律师提示给任何成员个人可能要根据每一具体情形的事实而定。

 

Dual Representation

双重代理

 

[12] Paragraph (g) recognizes that lawyer for an organization may also represent principal officer or major shareholder.

[12] (g)款也确认了这样一种可能性,即代理组织机构的律师也可以代理该组织机构的一名主要管理人员或大股东。

 

Derivative Actions

派生诉讼

 

[13] Under generally prevailing law, the shareholders or members of corporation may bring suit to compel the directors to perform their legal obligations in the supervision of the organization. Members of unincorporated associations have essentially the same right. Such an action may be brought nominally by the organization, but usually is, in fact, legal controversy over management of the organization.

[13] 根据普遍适用的法律原则,公司的股东或成员可以提起诉讼以迫使公司董事履行其监督管理该组织机构的法律义务。非公司制组织机构的成员也享有基本相当的权利。此等诉讼可以该组织机构的名义提起,但事实上通常是关于该组织机构管理问题的法律纠纷。

 

[14] The question can arise whether counsel for the organization may defend such an action. The proposition that the organization is the lawyer's client does not alone resolve the issue. Most derivative actions are normal incident of an organization's affairs, to be defended by the organization's lawyer like any other suit. However, if the claim involves serious charges of wrongdoing by those in control of the organization, conflict may arise between the lawyer's duty to the organization and the lawyer's relationship with the board. In those circumstances, Rule 1.7 governs who should represent the directors and the organization.

[14] 可能发生的问题是该组织机构的律师是否可以为此等诉讼辩护。关于该组织机构是律师的客户的主张本身并不足以解决这个问题。大多数派生诉讼属于组织机构事务中的常发事件,与其他任何诉讼一样应由组织机构的律师提供辩护。但是,如果索赔事项涉及对负责管理组织机构的人员的严重违法行为指控,则在律师对组织机构承担的职责和律师与董事会的关系之间可能发生冲突,在此等情形下,应当根据规则1.7确定谁应当代理董事,谁应当代理该组织机构。

  

Rule 1.14 Client With Diminished Capacity

不完全行为能力客户

(a) When client's capacity to make adequately considered decisions in connection with representation is diminished, whether because of minority, mental impairment or for some other reason, the lawyer shall, as far as reasonably possible, maintain normal client-lawyer relationship with the client.

(a) 如果客户不具有完全的行为能力以作出与代理相关的经过充分考虑的决定,而无论是因为未成年、精神障碍还是其他某种原因,则律师应当在合理可能的范围内保持与该客户的正常客户律师关系。

(b) When the lawyer reasonably believes that the client has diminished capacity, is at risk of substantial physical, financial or other harm unless action is taken and cannot adequately act in the client's own interest, the lawyer may take reasonably necessary protective action, including consulting with individuals or entities that have the ability to take action to protect the client and, in appropriate cases, seeking the appointment of guardian ad litem, conservator or guardian.

(b) 如果律师合理认为,客户已不具有完全行为能力,如不采取措施就有遭受重大身体、经济或其他损害的风险,而且该客户没有能力保护自己的利益,则律师可以采取合理必要的保护性措施,包括与有能力采取措施保护该客户的个人或实体讨论以及在适当的情形下请求任命或指定诉讼监护人、保护人或监护人。

(c) Information relating to the representation of client with diminished capacity is protected by Rule 1.6. When taking protective action pursuant to paragraph (b), the lawyer is impliedly authorized under Rule 1.6(a) to reveal information about the client, but only to the extent reasonably necessary to protect the client's interests.

(c) 与不完全行为能力客户代理工作相关的信息受规则1.6的保护。当根据上述(b)款规定采取保护性措施时,律师应视为已根据规则1.6(a)规定获得默示授权,可以披露有关该客户的信息,但仅限于为保护客户利益所合理必要的范围。

 

Comment Rule 1.14

评注-规则1.14

 

[1] The normal client-lawyer relationship is based on the assumption that the client, when properly advised and assisted, is capable of making decisions about important matters. When the client is minor or suffers from diminished mental capacity, however, maintaining the ordinary client-lawyer relationship may not be possible in all respects. In particular, severely incapacitated person may have no power to make legally binding decisions. Nevertheless, client with diminished capacity often has the ability to understand, deliberate upon, and reach conclusions about matters affecting the client's own well-being. For example, children as young as five or six years of age, and certainly those of ten or twelve, are regarded as having opinions that are entitled to weight in legal proceedings concerning their custody. So also, it is recognized that some persons of advanced age can be quite capable of handling routine financial matters while needing special legal protection concerning major transactions.

[1] 正常的客户律师关系基于这样的假定,即客户在获得适当的建议和协助的条件下是有能力就重要事项作出决定的。但是,如果客户是未成年人或心智不健全,就不太可能在所有方面保持正常的客户律师关系。尤其是,行为能力有严重缺陷的人可能就无权作出有法律约束力的决定。尽管如此,不完全行为能力的客户常常有能力理解和思考影响该客户自身利益的事项并得出结论。例如,小到五、六岁的儿童就被视为在关于他们的监护事项上有能力发表应当给予考虑的意见,更不用说十或十二岁的未成年人了。同样,一些高龄老人虽然在重大交易方面需要特别的法律保护,但一般也认可他们完全有能力处理常规的经济事务。

 

[2] The fact that client suffers disability does not diminish the lawyer's obligation to treat the client with attention and respect. Even if the person has legal representative, the lawyer should as far as possible accord the represented person the status of client, particularly in maintaining communication.

[2] 客户有某方面的残障的事实本身并不会减少律师以专注和尊重的态度对待此等客户的义务。即使某人有自己的法定代表人,律师也应当尽可能地将该人作为客户对待,特别是在保持信息交流方面。

 

[3] The client may wish to have family members or other persons participate in discussions with the lawyer. When necessary to assist in the representation, the presence of such persons generally does not affect the applicability of the attorney-client evidentiary privilege. Nevertheless, the lawyer must keep the client's interests foremost and, except for protective action authorized under paragraph (b), must to look to the client, and not family members, to make decisions on the client's behalf.

[3] 客户可能希望让其家庭成员或其他人参加与律师的讨论。如果是协助代理工作所必要的,此等人士的存在通常并不影响律师客户证据豁免特权的可适用性。但是,律师必须把客户的利益放在首位,并且除根据(b)规定已获得授权的保护性措施外,律师必须要求客户自己而非其家庭成员代表其作出决定。

 

[4] If legal representative has already been appointed for the client, the lawyer should ordinarily look to the representative for decisions on behalf of the client. In matters involving minor, whether the lawyer should look to the parents as natural guardians may depend on the type of proceeding or matter in which the lawyer is representing the minor. If the lawyer represents the guardian as distinct from the ward, and is aware that the guardian is acting adversely to the ward's interest, the lawyer may have an obligation to prevent or rectify the guardian's misconduct. See Rule 1.2(d).

[4] 如果已为客户指定法律代表人,律师通常可以要求该代表人代表客户作出决定。就涉及未成年人的事项而言,律师是否应当视其父母为自然监护人可能取决于律师代理该未成年人的法律程序或事项的类别。如果律师在被监护人之外另外代理监护人并得知该监护人的行为与被监护人的利益相冲突,该律师可能有义务制止或纠正该监护人的不当行为。请参见规则1.2(d)

 

Taking Protective Action

采取保护性措施

 

[5] If lawyer reasonably believes that client is at risk of substantial physical, financial or other harm unless action is taken, and that normal client-lawyer relationship cannot be maintained as provided in paragraph (a) because the client lacks sufficient capacity to communicate or to make adequately considered decisions in connection with the representation, then paragraph (b) permits the lawyer to take protective measures deemed necessary. Such measures could include: consulting with family members, using reconsideration period to permit clarification or improvement of circumstances, using voluntary surrogate decisionmaking tools such as durable powers of attorney or consulting with support groups, professional services, adult-protective agencies or other individuals or entities that have the ability to protect the client. In taking any protective action, the lawyer should be guided by such factors as the wishes and values of the client to the extent knownthe client's best interests and the goals of intruding into the client's decisionmaking autonomy to the least extent feasible, maximizing client capacities and respecting the client's family and social connections.

[5] 如果律师合理认为如不采取措施客户就有遭受重大身体、经济或其他损害的风险,而且因为该客户缺乏足够的能力进行交流或就代理事项作出经过充分考虑的决定,已不可能根据(a)款规定保持正常的客户律师关系,则(b)款允许律师采取其认为必要的保护性措施。此等措施可能包括:与家庭成员商议,留出一个再考虑的期间以便问题得到澄清或情况得到改善,采用自愿性的代理决策工具如永久性授权委托书,与互助性团体、专业服务机构、成年人保护机构或者其他有能力保护客户的个人或实体商议。律师采取的任何保护性措施都应当接受这些因素的指引:律师已知悉的客户的希望和价值观、客户的最佳利益以及尽可能小地干预客户决策自主权、最大化客户行为能力和尊重客户家庭和社会关系的目标。

 

[6] In determining the extent of the client's diminished capacity, the lawyer should consider and balance such factors as: the client's ability to articulate reasoning leading to decision, variability of state of mind and ability to appreciate consequences of decision; the substantive fairness of decision; and the consistency of decision with the known long-term commitments and values of the client. In appropriate circumstances, the lawyer may seek guidance from an appropriate diagnostician.

[6] 在确定客户行为能力的降低程度时,律师应当考虑和平衡这些因素:客户清楚表达其作出决策的推理过程的能力、心智状态的易变性和理解某项决定后果的能力;某项决定的实质公正性;某项决定与已知的客户的长期承诺和价值观的一致性。在适当的情形下,律师可以向适当的诊断医生寻求指导。

 

[7] If legal representative has not been appointed, the lawyer should consider whether appointment of guardian ad litem, conservator or guardian is necessary to protect the client's interests. Thus, if client with diminished capacity has substantial property that should be sold for the client's benefit, effective completion of the transaction may require appointment of legal representative. In addition, rules of procedure in litigation sometimes provide that minors or persons with diminished capacity must be represented by guardian or next friend if they do not have general guardian. In many circumstances, however, appointment of legal representative may be more expensive or traumatic for the client than circumstances in fact require. Evaluation of such circumstances is matter entrusted to the professional judgment of the lawyer. In considering alternatives, however, the lawyer should be aware of any law that requires the lawyer to advocate the least restrictive action on behalf of the client.

[7] 在未指定法律代表人的情形下,律师应当考虑是否有必要指定诉讼监护人、保护人或监护人以保护客户的利益。因此,如果不具有完全行为能力的客户拥有的重要财产需要为客户的利益而被售出,就可能需要指定法定代表人才能有效完成该交易。此外,诉讼程序规则有时候规定未成年人或不完全行为能力人必须由监护人代理,或者在没有普通监护人时由诉讼代理人代理。但在很多情形下,指定一名法律代表人可能导致客户要支付比实际情况所需要的更多费用或感到更加痛苦。此等情况应由律师根据其职业判断来评估。但是,在考虑替代性选择方案时,律师应当注意要求律师代表客户推荐采用最少限制性的行动方案的任何法律规定。

 

Disclosure of the Client's Condition

披露客户的状况

 

[8] Disclosure of the client's diminished capacity could adversely affect the client's interests. For example, raising the question of diminished capacity could, in some circumstances, lead to proceedings for involuntary commitment. Information relating to the representation is protected by Rule 1.6Therefore, unless authorized to do so, the lawyer may not disclose such information. When taking protective action pursuant to paragraph (b), the lawyer is impliedly authorized to make the necessary disclosures, even when the client directs the lawyer to the contrary. Nevertheless, given the risks of disclosure, paragraph (c) limits what the lawyer may disclose in consulting with other individuals or entities or seeking the appointment of legal representative. At the very least, the lawyer should determine whether it is likely that the person or entity consulted with will act adversely to the client's interests before discussing matters related to the client. The lawyer's position in such cases is an unavoidably difficult one. 

[8] 披露客户的不完全行为能力状况可能对客户利益造成不利影响。例如,提出不完全行为能力问题在某些情形下可能导致启动强制监护程序。与代理工作相关的信息受规则1.6的保护。因此,除非已获得授权,律师不得披露此等信息。当根据(b)款规定采取保护性措施时,律师应视为已获得默示授权可以作出必要的信息披露,即使客户对律师有相反的指示也不例外。但是,考虑到信息披露的风险,(c)款限制了律师在与其他个人或实体协商时或者在寻求指定法律代表人的过程中可以披露信息的范围。在讨论与客户相关的事项之前,律师应当至少考虑确定与其讨论的个人或实体是否可能会采取损害客户利益的行为。显然,律师在此等情形中不可避免地处于一种比较困难的境地。

 

Emergency Legal Assistance

紧急法律协助

 

[9] In an emergency where the health, safety or financial interest of person with seriously diminished capacity is threatened with imminent and irreparable harm, lawyer may take legal action on behalf of such person even though the person is unable to establish client-lawyer relationship or to make or express considered judgments about the matter, when the person or another acting in good faith on that person's behalf has consulted with the lawyer. Even in such an emergency, however, the lawyer should not act unless the lawyer reasonably believes that the person has no other lawyer, agent or other representative available. The lawyer should take legal action on behalf of the person only to the extent reasonably necessary to maintain the status quo or otherwise avoid imminent and irreparable harm. lawyer who undertakes to represent person in such an exigent situation has the same duties under these Rules as the lawyer would with respect to client.

[9] 在紧急情况下,如果严重丧失行为能力的人的健康、安全或经济利益面临即将发生且不可弥补的损害威胁,而且此人或者善意代表此人行事的其他人已与律师讨论过相关事项,则律师可以代表此人采取法律行动,即使此人没有能力建立客户律师关系或者没有能力作出或表达关于该事项的经过考虑的决策也不例外。但是,即使是在此等紧急情况下,律师也只有在合理认为此人没有其他律师、代理人或其他代表人提供帮助的情形下才能采取行动。律师代表此人采取法律行动应当仅限于维持现状或避免即将发生且不可弥补的损害所必要的范围。在此等紧迫情势下承担代理职责的律师应当对被代理人承担与本规则就律师代理普通客户情形所规定的相同义务。

 

[10] lawyer who acts on behalf of person with seriously diminished capacity in an emergency should keep the confidences of the person as if dealing with client, disclosing them only to the extent necessary to accomplish the intended protective action. The lawyer should disclose to any tribunal involved and to any other counsel involved the nature of his or her relationship with the person. The lawyer should take steps to regularize the relationship or implement other protective solutions as soon as possible. Normally, lawyer would not seek compensation for such emergency actions taken.

[10] 在紧急情况下代理严重丧失行为能力的个人的律师应当对此人承担保密义务,就如同代理普通客户一样,即仅在完成计划的保护性措施所必要的范围内披露此人的信息。律师应当向相关的任何裁判机构或相关的任何其他律师披露其与被代理人的关系的性质。律师应当尽快采取措施以使得此等代理关系正式化或者实施其他保护性解决方案。律师通常不会为其采取的此等紧急行动寻求经济补偿。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有